英語を勉強し始めてもう10数年、それでも「自分の英語はまだどこかぎこちない…」と思うことはありませんか?意味は通じても、英語ネイティブにように話したり、書いたりできない。英語学習者がいつかはぶつかる壁が「ネイティブらしい英語表現」の習得です。
一体、英語ネイティブはどのような思考プロセスや感覚で、文章を組み立てているのでしょうか?とくに、日本語から英語への翻訳では、直訳だと英語ネイティブに怪訝な顔をされ、どうしたらネイティブの感覚で英訳ができるのか、頭を悩ませている翻訳者志望の方もいらっしゃると思います。
ここでは、言語学博士号を持つ現役翻訳者ンー・ソーキンさんが、毎回おかしな英訳を取り上げて、楽しくやさしく英訳のコツをご紹介します。言語体系や構造・発想の違いを乗り越えて、どうしたら自然な英訳を作ることができるのか、これから英訳翻訳力を身につけたいと願う”英訳ビギナーズ”のためのコーナーです。
|