TRANSLATION

なるほど!英訳塾(ビギナー編)第三回

ンー・ソーキン

なるほど!英訳塾(ビギナー編)

なるほど!英訳塾 ~ビギナー編~

タイトル

こんにちは!塾長のソーキンです。

これまでに、2回のレッスンを終えましたが、みなさんのお役には立っていますでしょうか?前回のレッスンに関して、読者の方より初めてお便り&質問をいただきました。ありがとうございます!

今日のレッスンに入る前に、質問にお答えしたいと思います。

【質問のあった例文】

(2) 人事制度を含めた人材マネジメントの基本方針の策定
(2b) Formulate(d) basic policies of human resource management including the personnel system

(3) RDとの短期的マーケティング計画の追加
(3b) Add(ed) short-term marketing plans with R&D

Q 質問:
良い例として紹介されている英文は動詞で始まっていますね。ある本では、英語を動詞から始めていいのは「指示」するときだけと説明されていました。ここでは、何かのタイトルとして動詞で始めているのでしょうか?本文中でもこういう書き方をしてよいでしょうか?

A 回答:
2b・3bの英文は、パワーポイント等で作成されたプレゼン資料内の箇条書きなどを想定していました。
プレゼンテーションをする際に会社がどういう対策あるいは行動を取るかを説明するシーンはよくあるものだと思いますが、日本語のプレゼン資料を見ると名詞形で表現することが多いようです。しかし英語の場合には、動詞形を使った方がダイナミックな印象を与え、またこの資料をもとに発表する際にも話しやすくなります。

たとえば、上記のような形で記述してあれば、スピーカーは、

"What were the actions that we took to remedy this situation?
First of all, we formulated basic policies……
Next, we added short-term…… "

という感じで資料に沿ってスムーズに発表を行うことができます。

もしこれがタイトル部分だとしたら、2bと3bはそのままではおかしいと思います。そこで、やはり形を変えて、Formulating/Addingにした方がよいでしょう。でもここで主語を足すと、たとえば、“Paulson formulating bailout plan(ポールソン財務長官、金融安定化法案策定)” のように、新聞記事のタイトルやニュースのテロップになってしまいます。プレゼン資料やビジネス書類の場合、こういうタイトルは使いにくいと思います。

今日のレッスンは、この質問に関連してプレゼン資料などのタイトルにありがち

な英訳の困り事を考えていこうと思います。

それでは解説に入ります。

This week, I will be focusing on noun phrases again but in the form of titles. When translating titles from Japanese, I believe many of us struggle with questions like, “Should I use the singular or plural form for the main noun? Should I use ‘a’ or ‘the’ or nothing at all?” Suppose if you come across a title like,

(1) 港区の開発計画について

(2) The Development Plans for Minato Ward

Have you ever wondered 1) Why is ‘the’ used when the ‘plans’ in question are being referred to for the first time? 2) What is the difference between ‘a plan’ and ‘the plans’?

Let’s start with the first question. One of the first things we learn about ‘the’ is that it is used to refer to something that has already been mentioned before. But this is not the only possible use.

If you search a bit further, it is not difficult to find the use of ‘the’ in (2) practically everywhere. For example, in the titles of books and movies, such as “The Adventures of Tom Sawyer”, “The Diary of Anne Frank”, “The X Files” and in advertisements, such as “The perfect location for your business in Macau”. The list goes on and on. Here the notion of referring to something specific is crucial.

We can do a simple test on (2) above in the following way:

(3) The development plans for Minato Ward in general

港区の開発計画全般について

I added ‘in general’ to (2) above. Then this sounds a bit awkward for a
title, right? But if you take away ‘the’, it sounds better:

(4) Development plans for Minato Ward in general

Or better still, :

(5) General development plans for Minato Ward

(5) sounds more natural than (3) and (4) and it’s short and sweet. As the title implies, it does not refer to anything specific, so ‘the’ can be safely dropped.

Let’s consider another possibility. Can we drop ‘the’ and say:

(6) Development Plans for Minato Ward

港区の開発計画について

Yes, of course. As shown above in (4), this one sounds less specific. Compared to (2), it could be plans in general that have not been discussed before. :

If you would allow me to side-track for a bit of trivia, I found out from Wikipedia that when “The Adventures of Huckleberry Finn” was first published, Mark Twain didn’t have ‘the’ in the title. It was speculated that this could be because Huckleberry Finn’s adventures were not completed at the end of the story. This notion of completion has a hint of finality and definiteness, which ties in with the idea of referring to something ‘specific’ that we are talking about here.

In fact, the more specific a title gets, the more difficult it is to drop ‘the’. For example, if you have the name of a person or an organization in the title such as (7) and (8) below, it is very difficult to omit ‘the’.

(7) The Koizumi Development Plans for Kanagawa

小泉氏の神奈川県開発計画について

(8) The Ministry of Internal Affairs and Communications Development Plans for Tokyo

総務省の東京都開発計画について

Let’s move on to the second question. The same notion of ‘specific’ versus ‘general’ can be applied to titles with ‘a’ and ‘the’. Compare the two examples below:

(9) The Development Plan(s) for Minato Ward

(10) A Development Plan for Minato Ward

One interpretation of (9) is that the plan(s) is a specific one that may have been discussed before. In contrast, (10) sounds like the plan is one of a few suggestions that have been put up and may not have been discussed before. To get a better feel for this, let’s do a little test. This is an actual example found on the Internet:

(11) A sustainable development plan for Lantau Island, HK

ランタオ島(香港)の持続可能な開発計画について

(11) suggests that this is one of several possibilities for the development of Lantau Island. But if we change ‘a’ to ‘the’,

(12) The sustainable development plan for Lantau Island, HK (?)

This implies that there is only one such plan in the whole universe. Is this likely? Not so, right? So, that’s why this example gets a question mark.
But if we change ‘sustainable’ to something more specific such as the name of a person,

(13) The Donald Tsang Development Plan for Lantau Island, HK.

曽蔭権氏によるランタオ島(香港)の持続可能な開発計画について

Well, nobody can argue that there is only one Donald Tsang in the whole of Hong Kong, so (13) sounds perfectly good.

If we change the main noun to something not so specific, say like ‘suggestion’ or ‘recommendation’, then it gets more difficult to attach ‘the’ at the beginning of the title. Compare the two examples below:

(14) A suggestion/recommendation for developing Minato

港区の開発計画に対する提案・提言について

(15) The suggestion/recommendation for developing Minato (?)

(15) will be acceptable if more information is provided to make it more
specific so that we know exactly what is being referred to.

日本語のタイトルを英訳する際、二つの選択をしなければなりません。

1)単数形、複数形のどちらを使うか
2)単数形なら‘a’ か ‘the’のどちらを使うか
3)複数形なら‘the’をつけるかつけないか

文脈やどれだけ多くの背景情報を得られるかでこの選択は大いに変わってきます。私の場合、ドキュメントの内容部分の翻訳をすべて終えてから、タイトルや各セクションのタイトルに修正を加えることがあります。今日の議論が参考になれば幸いです。どうぞご質問があればお寄せください。

みなさんの日頃の英訳お困り事を教えてください。ソーキン塾長への質問・お便りをお待ちしています。ぜひ こちらにメールをおよせください。次回もどうぞお楽しみに!

  目次へ戻る  


Written by

記事を書いた人

ンー・ソーキン

シンガポール出身。シンガポール大学で日本語を専攻した後、ハワイ、日本、オーストラリアの大学に通い言語学博士号を取得。その間、シンガポール大学の教壇に立ち、日本語や翻訳を教える。2005年よりフリーランス翻訳者として活躍。幅広い分野の翻訳をこなすが、今後、金融・医薬分野での翻訳に力を入れていきたいと希望。香港在住。

END