Now, the focus this week is on subject or topic noun phrases that are modified by relative clauses. When such noun phrases are translated into English, the head noun gets separated from the main verb by a relative clause. In some cases, this makes the sentence difficult to process. 
(1a) 消費低迷で収益力が低下しているイオンは、三菱商事の国際調達などを活用して経営効率を高める。
|
(1a) is extracted from the first paragraph of a newspaper article. In (1a), the head noun of the modified noun phrase is marked by a double underline and the relative clause modifying it is marked by a single underline. 
(1b) Aeon, whose profitability has declined due to a slump in consumption, wants to improve its operational efficiency by making use of Mitsubishi’s international procurement network.
|
(1b) shows the translation of (1a) with the original structure followed closely. Note that due to the presence of the relative clause, the subject, “Aeon”, and the main verb, “wants”, get separated. 
The relative clause contains new information necessary for understanding the article that has not been mentioned in the preceding context. It is more difficult for readers to process sentences in which the subject gets separated from the main verb by one or more relative clauses. 
(1c) Aeon has suffered a decline in profitability due to a slump in consumption, and wants to improve its operational efficiency by making use of Mitsubishi’s international procurement network.
|
(1c) is an improved version of (1b) with the relative clause rewritten as a separate sentence. 
(2a) 2000年以来、年間の既存店ベースで前年より減り続けてきたコンビニの売り上げがここにきて上向いている。
(2b) The turnover in convenience stores, which has been declining from the previous year based on the annual number of existing stores since 2000, has been improving recently.
(2c) The turnover in convenience stores has been declining from the previous year based on the annual number of existing stores since 2000. But it is showing a rising trend recently.
|
(2a) is also taken from a newspaper article. If it is translated directly as shown in (2b), the main noun, “turnover”, gets separated from the main verb, “has been improving”, by a rather long relative clause. The reader has to process and keep a lot of extra information in memory before getting to the main verb. 
If (2b) is split into two sentences as shown in (2c), the reader will have an easier time. 
(3a) 九七年に社長に就任した岡田元也氏は世界最大の小売り、米ウォルマート・ストアーズを見本に業容拡大を目指した。
(3b) Okada Motoya, who took up his appointment as the president in 1997, set his sights on business expansion with the world’s largest retailer, America’s Walmart Stores, as his model.
(3c) When the president of Aeon, Okada Motoya, took up his appointment in 1997, he set his sights on business expansion with the world’s largest retailer, America’s Walmart Stores, as his model.
|
In (3a), “岡田元也氏” is mentioned for the first time in a newspaper article about Aeon. (3b) is a perfectly grammatical translation that retains the original structure of (3a). However, it sounds rather abrupt to introduce “Okada Motoya” suddenly.
A different version is provided in (3c) with the relative clause changed to an adverbial clause. Note that Okada Motoya’s name is preceded by his title, which makes this sentence fit in more naturally as new information is not introduced abruptly. 
Please be careful when translating relative clauses. Even though the original structure can be reproduced in English, it may not always be contextually appropriate. 
|