Of course, this is not the only strategy that can be used for improving the translation of 「~のは~だ」. As shown in the next example, depending on the context, it may be better to do away with the relative clause and just use a simple sentence structure.
(2a) デザートが売れているのはサークルKサンクス。
(2b) The one that is doing well in dessert sales is Circle K Sunkus.
(2c) Desserts are selling well at Circle K Sunkus.
|
(2a) is found towards the end in a newspaper article comparing the performance of different convenience stores. We should try to avoid the direct translation in (2b) because it sounds awkward and unnatural.
The version in (2c) uses a simple sentence structure. I avoid using the “it” sentence structure like (1c) above because it adds an unnecessary emphasis in this case, and sounds as if we are making a comparison between convenience stores that are doing well in dessert sales and those that are not. 
In the next example, (4b) is a direct translation of (4a). Again, the direct translation sounds extremely awkward even though it is grammatically correct.
(4a) 業界で「本当の危機」とささやかれているのは、宴会シーズンの12月を終えた年明け1~2月だ。
(4b) The one that is whispered to be the “actual crisis” within the industry is the first two months of next year after the corporate gathering season ends in December.
(4c) The “actual crisis” that everyone is whispering about within the industry is the first two months of next year after the corporate gathering season ends in December.
|
In (4c), “the actual crisis” becomes the subject instead of “one”. Note also that “is whispered”, a direct translation of 「ささやかれている」, is changed to the active voice. The rest of the sentence remains unchanged. 
Finally, I will leave you with an example for practice. (5b) is a direct translation of (5a). How would you improve on (5b) to make it sound more natural?
(5a) きっかけといわれているのが七月に全国に導入されたタスポ。
(5b) The one that is said to be the triggering factor is Taspo, which was introduced throughout the country in July.
|
|