TRANSLATION

第317回 出版翻訳家デビューサポート企画レポート71

寺田 真理子

あなたを出版翻訳家にする7つの魔法

出版翻訳家デビューサポート企画レポートをお届けします。今回ご紹介するのは、アーティストの評伝を持ち込んでいるIさんです。Iさんは出版がほぼ決まったも同然の状態でしたが、そこから編集者さんとご連絡が取れなくなり、企画を引き上げるというまさかの展開になっていました。

人によっては立ち直れないかもしれない状況ですが、Iさんはすぐに動き出しました。出版社のイベントに参加して、K社の編集者さんに企画書をお渡ししたのです。

Iさんは、事前にその編集者さんの手がけられた翻訳書を読んでいました。それがシリアス系のノンフィクションだったことや、今後手がけたいジャンルについて編集者さんが言及していた情報から、ご関心と重なるのではと考えたのです。

また、ご本人がアートに興味がありそうに思えたことや、Iさんの選んだ原書の想定読者層である知的好奇心旺盛なタイプに該当することも、この編集者さんを選んだ理由でした。

お渡しした後、Iさんはお礼のメールをかねて電子版の企画書もお送りしました。けれども、それに対してのお返事はなく、その後しばらく待ってもご連絡はありませんでした。

そこで、フォローアップの時期と具体的な切り出し方について、Iさんからご相談がありました。先方としては、必要なら連絡をするので、そうでなければ連絡をするのは控えてほしいということなのではないか、こちらから連絡をするとかえって嫌われるのではないか、と悩んでいたのです。

Iさんには、編集者さんとお会いした時の印象などから、どのように感じられたかをお尋ねしてみました。というのも、この編集者さんの手がけられた作品を私もいくつか拝見してみたのですが、Iさんの企画とは匂いが違うように感じられたのです。編集者さんは好みがはっきりされているようなので、「これ」と思ったらすぐにアプローチをするように見受けられました。

Iさんによれば、正直なところ、少なくともお会いした時の印象では、あまり興味を持っていただけたようには感じられなかったとのこと。

それならば、1か月ほど経った時点でリマインドをお出しして、連絡がないのは採用されなかったという解釈でいいのかとお尋ねしてみることをおすすめしました。

リマインドしてみたところ、編集者さんからお返事がありました。企画書はまだ部内回覧中ではあるものの、少なくとも編集者さんご本人はお断りとのことでした。多少はご興味を持っていただけたらしいのですが、評伝というジャンル自体が売りにくいこと、K社の狙う市場規模には合いそうにないことがお断りの理由でした。

それでも、市場規模が違う出版社、つまり少部数で丁寧に本をつくる出版社であれば、興味を持ってくれるところもあるのではないかというアドバイスをしてくださいました。

部内回覧での他の編集者さんの判断を待って、次のステップを考えることになりました。……次回に続きます!

※この連載を書籍化した『翻訳家になるための7つのステップ 知っておきたい「翻訳以外」のこと』が発売中です。電子書籍でもお求めいただけますので、あわせてご活用くださいね。

※出版翻訳に関する個別のご相談はコンサルティングで対応しています。

Written by

記事を書いた人

寺田 真理子

日本読書療法学会会長
パーソンセンタードケア研究会講師
日本メンタルヘルス協会公認心理カウンセラー

長崎県出身。幼少時より南米諸国に滞在。東京大学法学部卒業。
多数の外資系企業での通訳を経て、現在は講演、執筆、翻訳活動。
出版翻訳家として認知症ケアの分野を中心に英語の専門書を多数出版するほか、スペイン語では絵本と小説も手がけている。日本読書療法学会を設立し、国際的に活動中。
ブログ:https://ameblo.jp/teradamariko/


『認知症の介護のために知っておきたい大切なこと~パーソンセンタードケア入門』(Bricolage)
『介護職のための実践!パーソンセンタードケア~認知症ケアの参考書』(筒井書房)
『リーダーのためのパーソンセンタードケア~認知症介護のチームづくり』(CLC)
『私の声が聞こえますか』(雲母書房)
『パーソンセンタードケアで考える認知症ケアの倫理』(クリエイツかもがわ)
『認知症を乗り越えて生きる』(クリエイツかもがわ)
『なにか、わたしにできることは?』(西村書店)
『虹色のコーラス』(西村書店)
『ありがとう 愛を!』(中央法規出版)

『うつの世界にさよならする100冊の本』(SBクリエイティブ)
『日日是幸日』(CLC)
『パーソンセンタードケア講座』(CLC)

END