TRANSLATION

第225回 4年越しの企画がついに実現!⑤

寺田 真理子

あなたを出版翻訳家にする7つの魔法

企画書と試訳をお送りし、「お忙しいだろうから、1か月くらい待ってお返事があればラッキー」と思っていたら、すぐにお返事がありました。

お力添えいただきたい旨をお願いしていたので、「具体的には何をしたらよいのでしょう?」とのお尋ねがありました。そこで、出版社のご紹介と、可能であれば解説や序文を書いていただきたいことをお伝えしました。翻訳書の場合に生じる読者との距離を埋めて橋渡しをしてほしいというのがひとつの理由です。さらに、解説などでご協力いただけると企画が通りやすいというのがもうひとつの理由です。理由とともに要望をお伝えすると……

「ずいぶん欲張りですね」と言われてしまいました(笑)。

ごもっともです……。それでも数社に当たってくださることになったので、欲張ってみるものですね。遠慮してしまう方が多いのですが、何を望んでいるかはお伝えしないとわからないものなので、たとえ欲張りと思われようとあつかましいと思われようと、お伝えしたほうがいいのです。

「あつかましい人間だと思われたくない」という理由で行動にストップがかかってしまう方もいるでしょうし、その気持ちもわかります。だけど「あつかましい人間である」ことと「目的のためにあつかましい行動をとる」ことは、私の中では別なので、後者に躊躇はないのです。人から見ればどちらも同じに見なされてしまうとしても、それはそれでいいと思っています。

というわけで、早速企画書にもその方がご協力くださることを盛り込んで、あつかましさを発揮して一式をお預けしました。

それから3週間ほどして、ご連絡がありました。3社に検討を依頼したものの、3社ともお断りだったそうです。そのうちの1社はトップクラスの意思決定ができる方にコンタクトされたそうですが、それもお断りだったとのこと。

その方が推して関わってくれる本であれば、出版社にとっても魅力的な提案だと思うのですが……それでもお断りというお返事に、翻訳書をめぐる出版状況が本当に厳しくなってきたことを感じました。

強力な切り札でもダメということで、あきらめて次の一手をまた考えようと思い、お礼のお返事を書いていたら……なんと、さらに3社に当たってくださるとのご連絡がありました。

そしてお返事がない出版社には催促するなど、応援してくださったのですが、追加の3社も同様にお断りでした。

1社からのお返事の一部をシェアしていただいたところによると、刊行する意義は十分にあると認めていただけて、テーマとしてもとてもタイムリーだという評価だったものの、商業ベースに乗せて採算をとるのが難しいという判断でした。

計6社全滅でしたが、この時……次回に続きます!

※この連載を書籍化した『翻訳家になるための7つのステップ 知っておきたい「翻訳以外」のこと』が発売中です。電子書籍でもお求めいただけますので、あわせてご活用くださいね。

※出版翻訳に関する個別のご相談はコンサルティングで対応しています。

Written by

記事を書いた人

寺田 真理子

日本読書療法学会会長
パーソンセンタードケア研究会講師
日本メンタルヘルス協会公認心理カウンセラー

長崎県出身。幼少時より南米諸国に滞在。東京大学法学部卒業。
多数の外資系企業での通訳を経て、現在は講演、執筆、翻訳活動。
出版翻訳家として認知症ケアの分野を中心に英語の専門書を多数出版するほか、スペイン語では絵本と小説も手がけている。日本読書療法学会を設立し、国際的に活動中。
ブログ:https://ameblo.jp/teradamariko/


『認知症の介護のために知っておきたい大切なこと~パーソンセンタードケア入門』(Bricolage)
『介護職のための実践!パーソンセンタードケア~認知症ケアの参考書』(筒井書房)
『リーダーのためのパーソンセンタードケア~認知症介護のチームづくり』(CLC)
『私の声が聞こえますか』(雲母書房)
『パーソンセンタードケアで考える認知症ケアの倫理』(クリエイツかもがわ)
『認知症を乗り越えて生きる』(クリエイツかもがわ)
『なにか、わたしにできることは?』(西村書店)
『虹色のコーラス』(西村書店)
『ありがとう 愛を!』(中央法規出版)

『うつの世界にさよならする100冊の本』(SBクリエイティブ)
『日日是幸日』(CLC)
『パーソンセンタードケア講座』(CLC)

END