第201回 文脈を変えてみる
企画がなかなかうまく通らない時、どんな手を打つことできるでしょうか?
試訳に磨きをかけてレベルを上げ、企画書自体も細かいところを見直して全体的に完成度を高めていくことが考えられます。だけどそれだけではなく、大きく文脈を変えてしまうのも突破口になるかもしれません。
文脈をつくることについては、第197回「どうやって文脈をつくればいいの?」に書いていますので、参考にしていただければと思います。いったんつくった文脈を変えることで、違う読者層が見えてきます。
これはジャンルを変える場合にも通じます。たとえば専門書として出版しようと考えていたものを一般書にすると、読者層は専門家ではなく一般の方になります。そうすることで想定される読者数が増えるので、一定の販売見込みが立ち、企画が通りやすくなることがあります。ただ、専門書であればマニアックなテーマで出せても一般書では受け容れられないなど、メリットもあればデメリットもあります。
文脈を変えることでジャンルが変わる場合もありますし、ジャンルはそのままでも、原書の捉え方やアピールの仕方が変わる場合もあります。
どんなふうに文脈を変えるのか、具体的に考えてみましょう。『蜜蜂』という小説があります。これが未邦訳で、この原書の翻訳企画の持ち込みをしていると仮定してみましょう。本書はノルウェー発の小説です。まずは小説として売り込むのがいちばん妥当でしょう。その場合、小説としての注目度や売り上げをアピールしていくことになります。また、ノルウェー発であることから、北欧系の作品が注目されてきた文脈に位置づけることもできるでしょう。
だけどそれでうまく通らない時に、本書のストーリーで環境問題が関わってくることに注目できます。本書には、蜂群崩壊症候群の話題が登場します。この話題は農薬との関連で環境問題の中で注目されています。そのため、蜂群崩壊症候群を扱った小説として、この問題が引き起こす将来を考えさせる教材になるという観点から、環境意識の高い層に訴えかけることもできるでしょう。環境問題という文脈で別の位置づけができるのです。
本書ではまた、蜂がいなくなり、人間の手によって受粉をするために果てしない労力をかけている未来の世界を描いています。その舞台となるのは中国です。その世界はかなりディストピア的な様相を呈していますので、現在の中国の問題や監視社会などに関心がある社会派の読者に訴えることができるでしょう。人権や社会問題という文脈が考えられます。
さらに、中国を舞台とした部分はSFと捉えられますので、『三体』をはじめとした中国初のSF小説が大ヒットしている流れに載せることも考えられます。ここにもまた別の文脈があるわけです。
小説を愛読する層、環境問題に関わる層、社会問題に関わる層、SF愛好家、とそれぞれに違う読者が見えてきます。すると、ひとつの読者層に対してはあまりアピールできない企画でも、他の読者層に対しては強いアピール力があり、企画が通ることがあるのです。
実際、私も以前から出版したいと思ってほぼ1冊まるごと訳して各方面に働きかけてきた企画があるのですが、文脈を変えてみたことで、思いがけない形で動きがありました。この展開については、また別の機会に詳しくご紹介できればと思います。
※この連載を書籍化した『翻訳家になるための7つのステップ 知っておきたい「翻訳以外」のこと』が発売中です。電子書籍でもお求めいただけますので、あわせてご活用くださいね。
※出版翻訳に関する個別のご相談はコンサルティングで対応しています。
※『心と体がラクになる読書セラピー』が発売中です。日本読書療法学会の新しいサイトとあわせてご覧ください。