第175回 翻訳される立場になってわかること
出版翻訳家デビューサポート企画をレポートしている途中ですが……実は、拙著『心と体がラクになる読書セラピー』を翻訳していただきました! 中国語繁体字版が発売されています。
普段は自分が翻訳する立場ですので、翻訳される立場になって、はじめてわかることがあります。翻訳された自著を受け取る気持ちは……
「ほお~」
のひとことに尽きます(笑)
「ほお~、これが例のあれですな」と、噂の逸品に遭遇したおじいちゃんのようなリアクションになってしまうのでした。自分の本という実感もあまりなく、パラレルワールドに似た不思議な感覚です。
自分が翻訳していないのに出来上がっているなんて……靴屋さんが寝ている間に小人さんたちが素晴らしい靴を仕上げてくれたというグリム童話を思い出しました。手がけてくださった翻訳家さんたちは、小人さん……いや、もっとファンシーでキラキラした感じの……妖精!? 著者からすると、翻訳家はこんなにありがたくも素敵な存在なのかと気づきました。
しかも、著者印税は前払いなので、発売前に印税をいただけるんですよね。普段なら大変な思いで翻訳して、発売後にようやく印税が入るはずが、まだ本は姿かたちもないのにしっかりお金だけはいただけてしまうという……。
「なんにもしてないのに、私だけすいません~」
という気分になります。いや、もともとのコンテンツを提供しているので、なんにもしてないわけじゃないんですが。仕事もやってもらって、お金ももらって、ひとりだけ好き放題している気がしてくるんですよね。
著者として翻訳書をきびしくチェックするかというと、そういうこともありません。今回の本が実用書だというのも要因のひとつでしょう。もしこれが小説や詩だったら、どれだけニュアンスや雰囲気を伝えてくれているのか確認したいと思ったでしょうし、翻訳のオファーがあった時点でそう申し出ていたでしょう。だけど実用書だと、現地の読者に内容がちゃんと伝わって役立てていただければいいという基準になります。現地のニーズに合わせてローカライズされることにも抵抗は覚えません。
その言語がどれだけ自分から遠いかも関係すると思います。もし翻訳されたのが英語やスペイン語だったら、自分で読み込んで確認したでしょう。でも、中国語繁体字は、読めないんですもの……ただ、ただ、「ほお~」です(笑)
そう考えると、主に英語圏の著者の場合、日本語は遠い言語でしょうから、きっと今回の私のように「ほお~」と感心しながら、ありがたくも素敵な妖精さんに感謝をささげてくれることでしょう。
※新刊『古典の効能』が発売になりました。
※『心と体がラクになる読書セラピー』が発売中です。
※この連載を書籍化した『翻訳家になるための7つのステップ 知っておきたい「翻訳以外」のこと』が発売中です。電子書籍でもお求めいただけますので、あわせてご活用くださいね。