TRANSLATION

第172回 出版翻訳家デビューサポート企画レポート⑯

寺田 真理子

あなたを出版翻訳家にする7つの魔法

私のアドバイスを受け、A社の社長さんと窓口の方に企画をご提案したJさん。ところが、窓口の方から、自分にのみ送るようにしてほしいと注意をされてしまいます。A社としては、会社の業務フローが逆になってしまうからです。そこでJさんは、急いで電話やメールで謝罪をし、社長さんにも別途謝罪のご連絡をしました。私のアドバイスのために、お詫びをしなければいけない羽目になってしまったのです……!

気にしなくて大丈夫だとA社の方々は言ってくださったそうですが、こういう出来事があると、次に持ち込むのが怖くなってしまう方もいることでしょう。自分のことなら「てへぺろ」ですませてしまう私も、人のこととなるとさすがに申し訳なく思いました。

Jさんはきっと大丈夫だろうと思いつつもその旨お伝えすると、「多少はお叱りを受けるかもしれないなと思っておりましたので想定の範囲内です」と、私が思った以上に頼もしいお返事が返ってきました。さらに、「通常とは違うことをしないと前に進めないこともあるかもしれないので、やっぱりよかったと思っています!」と受け取っていたのです。

実際、その通りなんですよね。何も無理に変わったことをする必要はありませんが、「道がない」とか「これしか道はない」と言われてしまったときに、「本当にそうかな?ここにも道があるのでは?」「ちょっとデコボコした道だけど、ここも通れるのでは?」と何とかして方法を探る人には、道が見つかるのだと思います。

通常の提案をしていれば、窓口の方のところで止まったまま、社長さんに見ていただく機会はなかったかもしれません。だけど見てもらうことができたのは、結果的によかったと思います。こういう「逸脱」が悪い印象として残ってしまう場合もありますが、Jさんの場合は明るいキャラクターをお持ちなので、「はみ出してしまうくらい元気な面白い人」という形で印象に残るのではないでしょうか。よくない受け取り方をされるリスクをある程度負ってでも、コンタクトをとる機会をとにかく増やすことがデビューにつながるはずです。

A社からは、しばらくお返事がありませんでした。リマインドをしたところ、企画がつまっているので今回は見送らせてほしいとのことでした。

そこで、Jさんは早速次に動きます。B社に電話をして、企画書一式をメールで送りました。B社は絶版になった古典絵本を復刻したり、古典絵本を新たに発刊したりしているので、Jさんの企画ともマッチするのではないかと考えたそうです。たしかに、B社の方向性とJさんの企画は合っていますし、B社から刊行されることで、本書にふさわしい読者に届けられるのではと思います。

現在ご検討いただいているところですので、いいお返事があるのを期待しつつ、また動きがあったところでレポートしていきますね。

※新刊『古典の効能』が発売になりました。

『心と体がラクになる読書セラピー』が発売中です。

※この連載を書籍化した『翻訳家になるための7つのステップ 知っておきたい「翻訳以外」のこと』が発売中です。電子書籍でもお求めいただけますので、あわせてご活用くださいね。

Written by

記事を書いた人

寺田 真理子

日本読書療法学会会長
パーソンセンタードケア研究会講師
日本メンタルヘルス協会公認心理カウンセラー

長崎県出身。幼少時より南米諸国に滞在。東京大学法学部卒業。
多数の外資系企業での通訳を経て、現在は講演、執筆、翻訳活動。
出版翻訳家として認知症ケアの分野を中心に英語の専門書を多数出版するほか、スペイン語では絵本と小説も手がけている。日本読書療法学会を設立し、国際的に活動中。
ブログ:https://ameblo.jp/teradamariko/


『認知症の介護のために知っておきたい大切なこと~パーソンセンタードケア入門』(Bricolage)
『介護職のための実践!パーソンセンタードケア~認知症ケアの参考書』(筒井書房)
『リーダーのためのパーソンセンタードケア~認知症介護のチームづくり』(CLC)
『私の声が聞こえますか』(雲母書房)
『パーソンセンタードケアで考える認知症ケアの倫理』(クリエイツかもがわ)
『認知症を乗り越えて生きる』(クリエイツかもがわ)
『なにか、わたしにできることは?』(西村書店)
『虹色のコーラス』(西村書店)
『ありがとう 愛を!』(中央法規出版)

『うつの世界にさよならする100冊の本』(SBクリエイティブ)
『日日是幸日』(CLC)
『パーソンセンタードケア講座』(CLC)

END