第110回 ジャンルの文体
「これも一種の翻訳だよね……」
原稿に手を入れながら、そう思いました。4月発売の著書の原稿を修正しているところなのですが、「ジャンルの壁」を越えないといけないのです。
もともと私が書いた原稿が「人文・学術書」のジャンルの文体になっていて、これを「自己啓発・ビジネス書」のジャンルの文体に変更しようと、ただいま奮闘中です。
別のジャンルの文体に変更するというのは、たとえば「~である」を「~です」に変える、といった単純な話ではありません。ジャンルが違えば、読者層も変わってきます。どんな方が読むのか、どんな言葉がその方にとって響くのかをていねいに考えていく必要があります。
今回の読者層は「ビジネスパーソン一般」なのですが、なかなか私にはうまく思い浮かべることができず、読者層と原稿にずれが生じてしまうのです。そこで編集者さんと読者層をもう一度細かく洗い出すことから始めました。どれくらいの年齢で、どんなお仕事をして、どんな生活をして、どんな悩みを抱えていて、普段はどんな本を読んで……という具合です。
「人文・学術書」の場合であれば、基本的には本の内容に興味を持っている方が読むことになります。だけど「自己啓発・ビジネス書」の場合には、そもそも内容に興味がないという方にも「ちょっと読んでみようか」と思ってもらう必要があります。間口を広げていかないといけないのですね。
そのためには実利的なことを謳う、つまり「こんなにすごいんですよ」「こんなにいいことがありますよ」というアピールが必要になってきます。ところがこういう手法は、「人文・学術書」だとむしろ読者との信頼関係を損ないかねないのです。
「人文・学術書」目線が私にあるので、「自己啓発・ビジネス書」向きのアピールをしようとしても、自分の中に「頑固じいさん」のような抵抗勢力がいるのです。「ワシはそんなことはやらんぞ!」「どうしてもやりたければワシを倒してから行け!」と暴れるのを、「まあ、そう言わずに……」と自分でなだめながら原稿を書いています(笑)
ジャンルの壁を越えるのは、技術的なことだけでなく、考え方やものの受け止め方などもすべて違うため、心理的な面でも難しいのです。
そこを越えるのは、やはり「本は誰のためのものか」という本質的な問いかけになるのだと思います。本は読者のためのもの。作り手がどんなこだわりを持っていようと、それが読者のためにならなければ、意味がないのですよね。
読者が実利的なことで動くなら、それをきちんと掲げる。読者が「語りかけてくれる文章」を好むなら、それをきちんと実践する。読者のために自分の心理的な課題を克服したうえで、届けるべきものを届けるための技術を身につける。それがジャンルの文体を身につけるということなのかと思います。
かくいう私も、現在進行形で習得中です。
ちなみに、ジャンルの文体を身につけるにはやはりそのジャンルの本を大量に読むことですが、「文体」に注目して考えるならレーモン・クノーの『文体練習』(この本を翻訳できたということもすごいと感心します)や和田誠さんの『もう一度 倫敦巴里』(『雪国』の冒頭を「五木寛之風」や「司馬遼太郎風」「星新一風」など色々な作家のバージョンで書き分けてあって、笑いつつも感服します)もすごく勉強になるので、ぜひご参考になさってくださいね。
※この連載を書籍化した『翻訳家になるための7つのステップ 知っておきたい「翻訳以外」のこと』が発売中です。どうぞよろしくお願いいたします。