TRANSLATION

なるほど!英訳塾(ビギナー編)第十一回

ンー・ソーキン

なるほど!英訳塾(ビギナー編)

なるほど!英訳塾 ~ビギナー編~

タイトル

こんにちは!塾長のソーキンです。

今回は前回に引き続き、関係節が主語を修飾している文章を英訳する際の注意点についてお話したいと思います。「ときには関係節を捨てる潔さ」と聞いて驚く方もいらっしゃるかもしれませんが、決して大胆な訳し方ではありません。前回同様、文章の中でもっとも重要な情報にきちんと焦点があてられた英文を作るヒントをご紹介します。

それでは、今日のレッスンを始めましょう。最後に練習問題を用意しています。

This week, I will continue to look at the translation of relative clauses that are used in a different way. As shown in the (1a) sentences below, 「~のは~だ」is a frequently found sentence structure in Japanese. What precedes「の」is a relative clause, and when this is directly translated into English, it becomes “The one which/that/who (relative clause)…” as shown for example in (1b) below. 日本語

(1a) 千葉県市川市の居酒屋「酒処 手羽矢南行徳店」で、消費者の異変にいち早く気づいたのは経理の女性だった。

(1b) At the izakaya “Tebaya Minami-gyotoku Outlet” in Ichikawa City, Chiba, the one who first noticed the change among consumers was a woman in charge of accounts.

In some contexts, a direct translation may work while in other cases it may not. (1b) shows that if we do a direct translation, we will end up with a long modified subject that makes the sentence difficult to process, and the reader has to retain a lot of information in memory before getting to the essential part. 日本語

One way of getting around this problem is to use “it” to return the focus to “a woman” as shown in (1c) below.  日本語

(1c) At the izakaya “Tebaya Minami-gyotoku Outlet” in Ichikawa City, Chiba, it was a woman in charge of accounts who first noticed the change among consumers.

Note that the relative clause that follows “the one” in (1b) now modifies “a woman” in (1c).  日本語

Of course, this is not the only strategy that can be used for improving the translation of 「~のは~だ」. As shown in the next example, depending on the context, it may be better to do away with the relative clause and just use a simple sentence structure.日本語

(2a) デザートが売れているのはサークルKサンクス。

(2b) The one that is doing well in dessert sales is Circle K Sunkus.

(2c) Desserts are selling well at Circle K Sunkus.

(2a) is found towards the end in a newspaper article comparing the performance of different convenience stores. We should try to avoid the direct translation in (2b) because it sounds awkward and unnatural.日本語

The version in (2c) uses a simple sentence structure. I avoid using the “it” sentence structure like (1c) above because it adds an unnecessary emphasis in this case, and sounds as if we are making a comparison between convenience stores that are doing well in dessert sales and those that are not. 日本語

In the next example, (4b) is a direct translation of (4a). Again, the direct translation sounds extremely awkward even though it is grammatically correct.日本語

(4a) 業界で「本当の危機」とささやかれているのは、宴会シーズンの12月を終えた年明け1~2月だ。

(4b) The one that is whispered to be the “actual crisis” within the industry is the first two months of next year after the corporate gathering season ends in December.

(4c) The “actual crisis” that everyone is whispering about within the industry is the first two months of next year after the corporate gathering season ends in December.

In (4c), “the actual crisis” becomes the subject instead of “one”. Note also that “is whispered”, a direct translation of 「ささやかれている」, is changed to the active voice. The rest of the sentence remains unchanged. 日本語

Finally, I will leave you with an example for practice. (5b) is a direct translation of (5a). How would you improve on (5b) to make it sound more natural?日本語

(5a) きっかけといわれているのが七月に全国に導入されたタスポ。

(5b) The one that is said to be the triggering factor is Taspo, which was introduced throughout the country in July.

いかがでしたか?

日本語原文の中で、まず主語になる名詞を探し、この名詞について説明している部分を関係節にする — このような方法で訳していくと直訳調になり、主語にくっつく情報が長くなって最も大切な情報がぼやけてしまいます。一文が長い日本語に出会うと、ついこの方法で英訳してしまいたくもなりますね。ですが、もっとも重要な情報は何かを常に意識して、そこが明確になるように英文を作ることを心掛けてみてください。

この練習問題、短い文ですがやりがいのある問題だと思います!ぜひチャレンジしてくださいね。回答受付は2月23日(月)12時までです。メール こちらまでお送りください。質問・疑問もお待ちしています。

  目次へ戻る  


Written by

記事を書いた人

ンー・ソーキン

シンガポール出身。シンガポール大学で日本語を専攻した後、ハワイ、日本、オーストラリアの大学に通い言語学博士号を取得。その間、シンガポール大学の教壇に立ち、日本語や翻訳を教える。2005年よりフリーランス翻訳者として活躍。幅広い分野の翻訳をこなすが、今後、金融・医薬分野での翻訳に力を入れていきたいと希望。香港在住。

END