カンタン法律文書講座 第一回 契約書の基本的構成
英語の契約書というと、専門用語が多く、文体も特殊で分からない、と考えられるかもしれませんが、基本的なポイントをおさえてしまえば、それほど難しくはないものです。
第1回の今日は、契約書の基本的な構成をご紹介します。
下のライセンス契約書の例文は、全部読もうとしないで下さい。最初からイヤになっちゃうといけないので。
まず、(1)~(8)までの数字をつけたところと、全体の構成の雰囲気だけをつかみましょう。
LICENSE AGREEMENT(1)
THIS AGREEMENT, made and entered into this 25th day of November, 2005 by and between A Corporation, a corporation duly organised and existing under the laws of England, and having it’s principal office at XXXX, London, UK (hereinafter referred to as “Licensor”) and B Co. Ltd., a corporation duly organised and existing under the laws of Japan, and having it’s principal office at YYYY, Tokyo, Japan (hereinafter referred to as “Licensee”), (2)
WITNESSETH: (3)
WHEREAS(4), Licensor is engaged in manufacture and sale of computer software and associated materials.
WHEREAS, Licensee desires to obtain such license from Licensor to use such software and associated materials within its organisation.
NOW, THEREFORE(5), in consideration of the mutual covenants and obligations herein contained, Licensor and Licensee agree as follows;
Article 1. Definitions(6)
The following terms shall have the following meaning unless otherwise is specifically defined in any of the provisions of this Agreement:
(a)
Article 2. License
…
Article 20. Entire Agreement
This Agreement contains the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof, and supersedes all prior or contemporaneous agreements or understandings, oral or written, between the parties.
IN WITNESS WHEREOF(7), each of the parties hereto has caused this Agreement to be executed in duplicate, by its duly authorised officer or representative as of the date first above written.
(8)
署名部分 署名部分
A Corporation B Co. Ltd.
By: By:
Title: Title:
さて、以上がざっと、契約書の形式になります。もちろん、常にこの形というわけではなく、色んな形式・表現がありますが、今回紹介したこの基本的な形を知って覚えておくと、多少の変化があっても理解しやすくなるはずです。
上に説明したそれぞれの部分に、決まった表現が使われることが多いので、次回は、その表現と訳し方を紹介していきましょう。お楽しみに!