TRANSLATION

第71回 習うより慣れよう③(その2)

土川裕子

金融翻訳ポイント講座

こんにちは。前回は経済色100%でしたので(金融講座なので当たり前ですが)、今回は少し柔らかめでいきましょう。金融翻訳者には、いつもここで取り上げているような、国の財政、巨大運用会社の機関投資家向け報告書、世界的大企業の年次レポート等々、一個人にはなんの関わりもない文書の翻訳依頼がある一方、個人を対象とした確定拠出年金の資料や生命保険会社の営業プレゼン資料などの依頼が来ることもあります。今回はどちらかと言えばそちら。夫婦が離婚をする場合、財産、特に年金をどう分けるかという問題について書いたレポートです。

米国の401(k)や個人退職年金(IRA)の詳細に分け入ると急に専門的になりますので、今回は冒頭部分を見てみましょう。

【本日の課題】
About 50% of all marriages in the U.S. end in divorce. Beyond the emotional pain, dividing financial assets can be one of the most challenging aspects of the process. What was once a couple’s joint nest egg can now become separate assets of each spouse. While savings accounts and homes are often the main items people consider when dividing financial assets, retirement accounts are just as essential. In fact, they’re typically the largest assets an individual has, aside from their primary residence.

●nest egg
「蓄え、貯蓄」。jointを入れて共同貯蓄・貯金でもいいですが、ここは「共同財産」や「共同資産」とした方がそれらしいかなと思います。

●savings accounts
「普通預金口座」。

●retirement accounts
「退職年金勘定」。米国では、さきほど挙げた401(k)や個人退職年金(Individual Retirement Account)などの年金制度があります。夫婦のどちらかあるいは両方がこれまで積み立ててきたお金をどう分けるのか、確かに大問題ですね。

●primary residence
投資用の不動産(investment property)でなく、実際に暮らしている住居という意味の用語で、「主要な居宅」などとしても良いですが、ここは「自宅」で十分と思います。並記しても良いでしょう。

個別に気になる用語はこの程度。文法も簡単なので、試訳を見る前に、ぜひご自分で訳してみてください。

【本日の課題】(再掲)
About 50% of all marriages in the U.S. end in divorce. Beyond the emotional pain, dividing financial assets can be one of the most challenging aspects of the process. What was once a couple’s joint nest egg can now become separate assets of each spouse. While savings accounts and homes are often the main items people consider when dividing financial assets, retirement accounts are just as essential. In fact, they’re typically the largest assets an individual has, aside from their primary residence.

【試訳】
米国では、結婚したカップルの約2組に1組が離婚に至ります。感情面の辛さはもとより、離婚手続きを進める際に特に厄介な側面の一つが、金融資産の分割です。かつてカップルの共有財産だったものは、各自の資産として分割されることになるからです。通常、金融資産を分ける際に思い浮かぶのは主に普通預金や家ですが、それと同じくらい重要なのが退職勘定です。実際、自宅(主たる住居)を除くと、個人の持つ最大の資産は年金勘定、というケースが典型的なのです。

※a couple’s joint nest egg can now become separate assetsのcanを可能、推測のどちらで訳しても違和感がありますので、その点、曖昧にしてみました。米国は夫婦共同財産制をとっている州とそうでない州の両方があるので、そのあたりの含みがあるのか、他のことを示唆しているのか、この段階ではよく分かりません。このように、最初に訳した時に判断しかねる場合は、一度最後まで訳してみて、調査も十分に行ったうえで判断しましょう。

Written by

記事を書いた人

土川裕子

愛知県立大学外国語学部スペイン学科卒。地方企業にて英語・西語の自動車関連マニュアル制作業務に携わった後、フリーランス翻訳者として独立。証券アナリストの資格を取得し、現在は金融分野の翻訳を専門に手掛ける。本業での質の高い訳文もさることながら、独特のアース節の効いた翻訳ブログやメルマガも好評を博する。制作に7年を要した『スペイン語経済ビジネス用語辞典』の執筆者を務めるという偉業の持ち主。

END