いろんな人がいますね〜でストレスフリー
2008年最初のコラムです。皆さん、遅ればせながら今年もよろしくお願いいたします。
ほんの2週間くらい前までは、やれクリスマスだとか、残すところあと〜日とか言っていたかと思うと、明けましておめでとうございます・・・となり、今では、その“おめでとうございます”にも違和感を感じるから不思議です。これもたった2〜3週間の話なんですよね。
さて今日は“いろいろな人がいますね〜”というお話です。職業柄毎日いろいろな人に会います。クライアント、エージェントの方、生徒さん、そして同僚通訳。社内で通訳していたころは一人で通訳するのがほとんどで、たまに同じ会社の人と組んで通訳することもありますが、フリーランスになると一人で通訳するよりも組んで通訳することがはるかに多くなります。逐次だと通常は2人、同通だと3人が一般的です。
フリーランス通訳と一口にいっても経歴や経験もいろいろで、通訳スタイルも様々です。10人通訳者がいたら10通りの通訳があり、通訳を通してその人の人格や教養を前面にさらけ出してしまう恐ろしい仕事だなとよく感じます。いろいろな通訳者と組むことで、“こういう言い方もあるんだ”とか“こういう風にまとめたらいいんだ“と勉強になりますし、パフォーマンスという点でも上手な方と組むと目指す目標となり励みにもなります。
これから今日の本題の“いろいろな人がいますね〜”という話に入っていくのですが、組んで通訳をする時には通常、逐次であっても同時であっても、パートナーが困った時にはメモを取ったり、単語の意味を調べたりしながらお互いを助け合います。フリーランスでやっているとどうしても一匹狼的になってしまうので、こういう連携がうまくいくと一人では得られない達成感を感じることができます。ただ中には、本来助け合うはずなのにそうではないケースもあります。以前聞いた話をちょっとだけご紹介。
初めて組む二人の通訳者さんが会議室全体にピリピリした空気が漂う中、テクニカルな内容の逐次をしていた時のこと。一人の通訳さんが、かなり細かい説明を情報を取りこぼさないよう集中して聞き、メモを取り、さあ通訳。深呼吸し話し始めると、いきなり隣にいたパートナー通訳がその通訳さんに“それは・・・”と話かけ始めたそうです。通訳することに集中していたため、一瞬何が起こったのかわからなくなり、思考の流れが中断→混乱。結局混乱しながらも、とりあえずその部分の通訳を終え、休憩時間にそのパートナー通訳に確認すると、“通訳が違っていたから直そうと思って・・・”と言われたそうです。もちろん聞いてて“あれ?”っていうことはあるにせよ、通訳してる横から話しかけるというのはどうなんですかね?例えばメモで内容を伝えるとか他にやり方があるような気がしますが、“いろんな人がいますね〜。”
メモをパートナーのために書いてサポートするメモ出しにも作法があると思いますが、独自作法をお持ちの通訳さんの話をある先輩通訳から聞いたことがあります。内容が複雑な場合に、専門用語や数字を取ってもらえるとかなり通訳が楽になります。ただそれも相手のことを思ってのメモならいいのですが、不作法なメモはかえって邪魔になるというお話です。
二人の通訳が初めて組んで同通をしたときのこと。同通を始めてしばらくすると、ものすごい勢いで隣の通訳がメモ出しを始めました。ここまではよかったのですが、取ってくれたメモが誰でもわかるところばかり書いてあって、肝心のここが知りたい!ところは全く書いてないので、隣のメモを見ずに通訳を続けると、今度は通訳している人の手をメモで叩いて、指で“メモ”“メモ”と指してきました。これだけでも十分怖いのですが、それを無視すると、今度はメモをその通訳者の前にどさっと置いたそうです。ここまで来ると善意のはずが悪意すら感じてしまいますよね。ホント“いろんな人がいますね〜。”
冒頭にこの仕事柄いろいろな方に会うといいましたが、自分の理解を超えている方がたまにいらっしゃいます。そういうことをストレスにしないために、私は大きく深呼吸して、“いろいろな人がいるよね”と心の中で唱えることで自分を納得させるようにしています。皆さんも理不尽なことが起こったり、不作法な人に出会って、ストレスが溜まる前に深呼吸とをしてから、“いろんな人がいるよね”と唱えてみてください。案外スッキリしますよ!2008年は皆さんにとってストレスの少ない素晴らしい年になりますように・・・・
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー