INTERPRETATION
第19話 通訳ブースのその後
みなさん、こんにちは
前号でご披露しました、空のある、通訳ブースのその後をお伝えします。
1.癒しの空間の追及のその後
通訳のみなさんのヒントより、制作を開始した
空のある、通訳ブースですが
4月1日より、現場での運用を開始しました。
いかがでしょうか
本番開始までは、白色LEDを点灯させ
ブースを明るくすることで、資料準備環境を向上させています。
青く見えるのは白色LEDが空に反射し、青く見えるためです。
LEDの他、手元ランプも高輝度タイプに変更し、ブース内の視認性も向上させました。
ハンガーにもこだわりました。
重たいジャケットも型崩れしにくい
ドイツ製の木製の女性用ハンガーです。
すべて、工藤社長のアイディアです。
空の絵は天井と全面と側面パネルのみに描かれており
ブースの外からは空が見えにくいようになっております。
実際にブースでご担当されて通訳さんからは
心地いいとのコメントをいただきました。
ご意見・ご感想をお待ちしております。
下記、吉岡までコメントをお寄せください。
yoshioka@ten-nine.co,jp
ではまた!
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー