第5回 機材の運用例(東京モーターショー)
みなさんこんにちは。
繁忙期も、もうすぐ終わりますね!
読者のみなさんから、ブログを見てますと言われ、うれしく思います。
第5話では、11月に開催された東京モーターショーについて、ご紹介します。
日常、通訳者のみなさんがお使いになっているパナガイドは、
工場見学の使用目的として開発されました。
その一例をご紹介します。
この写真は先日開催の東京モーターショーの様子です。
「自動車ジャーナリストを廻るモーターショーツアー」です。
11月25日~29日の5日間、毎日3回、5グループに分け
自動車ジャーナリストが一般来場者に対して、自らの視点で解説するという、とても面白いイベントです。
ジャーナリストは送信機を使用して、参加者に解説の内容を聞かせます。
自動車評論家ですので、各メーカーの担当者から、自動車に対する想いや開発ストーリーなどを普段では聞くことができないコメントを聞くことができます。
また一般公開で登壇できないステージ上(写真)での観覧もできます。
機材の運用内容は、
送信機5台(5グループ)に、参加者用レシーバーをそれぞれ10台(合計50台)
貸し出しをしました。
ジャーナリストにはあらかじめ、
場内が各ブースの演出で非常に騒音が大きいため
マイクを口元に近い位置で使用するようにお伝えしました。
これも普段の運用のノウハウが生かされています。
モーターショーではワイヤレスマイクの使用について厳しく管理されており、
パナガイドは無免許での運用が可能ですが
混信を防ぐため事務局の自動車工業会様の許可を得ております。
私は、1991年第29回東京モーターショーより同時通訳機材を担当させていただいております。
電波の使用状況には細心の注意を払っており、パナガイドは簡単な機材ですが、事前準備はかなり神経を使います。
ちなみに、今回のモーターショーで14回目になります。
その他、北京・上海・広州モーターショーの同時通訳を10回以上担当しましたので
後日、お話ししたいと思います。
その他のトピックスとして
簡易ブースを広めに活用しました。
資料が多く、通常のテーブルでは通訳業務がしづらいとの指摘を受け
奥行45㎝テーブルを2本使用し、奥行90cmのテーブルとして運用しました。
ただし、簡易ブースということもあり、通訳音声の音漏れがあります。
狭い会場ではおすすめしません。
その他、機材のことでご不明な点などありましたら、私までご遠慮なく連絡ください。
メールアドレス:yoshioka@ten-nine.co.jp
よろしくお願いいたします。
では次回!
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー