INTERPRETATION
はちまき・はちまき・はちまき!
「英語のツボ」ではなく会議中に「笑いのツボ」に入ってしまったお話。
物流がトピックの会議で、どのように荷物を管理しようかという内容でした。
倉庫などで荷物を管理するときには、パレットと呼ばれる板みたいなものがあって、その上にカートンと呼ばれる荷物が入った段ボールを積み上げていきます。
その段ボールは結構な高さを積み上げる場合もあるので、そのまま積むだけだと運搬するときにバランスを崩して荷物が落ちてしまうというリスクがあるんです。
なので、その段ボールはまとめて布やフィルムみたいなものでぐるぐる巻きにしてしまいます。
その様子が、運動会などで頭に鉢巻きをするような感じなので、業界では「はちまき(鉢巻)」と呼ぶんですね。
最初自分が知らなかったころは「ラップ、ラップ」と表現していましたが、はちまきとわかれば単語帳へインプット。次の会議では「はちまき」と訳す準備は万全でした。
そしてむかえた某日。「はちまき」を使う場面が。
よしきた、と得意げに出した日本語が
「腹巻き!」。
その勘違いっぷりを理解した参加者は爆笑、自分ももう笑うしかありません。
ある意味腹巻きにも似ていますからね…。
はちまき・はちまき・はちまき、の練習です。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー