INTERPRETATION
Thresholdとスレッショルド
最近の通訳の話題から。
会議中、誰かがThresholdという言葉を連発。
「あぁー、きちんと日本語ストックしておけばよかった。閾値(いきち)しか出てこない…。」
少し難しめのthresholdという言葉。日本語で辞書を引くと「閾値」と出てきます。自分の中ではthreshold=閾値という訳しか頭に入っていませんでした(変に難しい単語しか出てこないときってありますよね…?)。
要は「何か変化が起こるための基準値」のことです。自分の中では高校の生物で習った「閾値」という概念ばかりが頭にはびこり、それがthresholdと一対一の訳で覚えてしまっていたので、他の訳がまったく出てこず。
「”いきち”と口頭で言われても即座に理解できないですよね。ゴメンナサイ」と心の中で謝りつつも、その人がthresholdと連発するものだから頭はフリーズ。
特に通訳は文字ではなくて、音声なので聞いてわかりにくい言葉は常にわかりやすい言葉に変換をしなければいけない、という良い教訓になりました。
Thresholdは文脈上、特に定訳がないのであれば「基準値」と訳すのがおそらく無難。
もしくは聞いた話、ITの世界だと「スレッショルド」とそのままカタカナで使う人もいるようです。
他にも様々な用例がある単語ですが、閾値と訳すにしても「いきち」というより「しきいち」と言った方が、音声上伝わりやすいかもしれません。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー