less is more
突然ですが、私はJazzが大好きです。
レストランでジャズがかかっていると、なんの曲で誰が弾いたものか、常に考えてしまいます。
それが大学の勉強の方向性をも決定付けてしまい、社会学系のゼミでは、ジャズと深い関係のある人種・民族(race and ethnicity)について勉強していました。
また、幸運なことに大学時代には様々な機会に恵まれ、ジャズミュージシャンの方々と交流を持つことができました。
ジャズを始めたばかりのころは、よく周囲の人から言われていたことがあります。それを一言でまとめると、Less is more。
直訳すると「”少ない”をもっと多く」。つまり「弾きすぎるな」というメッセージです。
私のような素人は、音と音の間に余白を作ることが非常に不安で、何かと弾きすぎてしまう傾向があります。
一方、玄人は自分に自信があって、客観的に見ることができているから、余裕を持って音と音の間を大切にし、「弾かない(吹かない)ことによって、奏でる」という芸当ができるようです。
ジャズの巨匠のひとり、セロニアス・モンク(Thelonious Monk)というピアニストがいます。彼は、このLess is moreをまさしく体現したようなプレイヤーです。
是非一度聴いてみてください。
そしてこのless is moreの重要性はジャズだけでなく、通訳についても同じことがいえるのではないかと、気が付いてきました。
通訳の練習をするときは、なるべく自分の声を録音するようにしています。録音したものを後から聞き直して自分で客観的に聞いてみる、ということを繰り返して、上手くなっていくもの(だと信じています)ですが、その過程で「自分は無駄が多い。もっと省ける箇所が多々あるはず。」としばしば感じます。
もちろん、この無駄を省いていく作業は非常に時間がかかるし、自分に染み付いてしまった癖でもあるので、一朝一夕で直せるものではありません。
しかし、通訳を聞いている方々にとっては、音声的な情報がメインとして入ってくるので、その音声に無駄がたくさんあると、リズムが崩れ、聞いていて非常に不快なものになってしまいます。
いかにリズムを一定にして、無駄のないless is moreを体現できるか。
少しでも理想に近づけるように、日々精進していきます。
*本記事はあくまでも個人の意見であり、科学的な根拠をもとに事実を示しているわけではありません
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー