普段読まない分野もぜひ
毎学期、通訳学校で私は「みなさん、新聞を読んでいますか?」と必ず問いかけるようにしています。すると大半の生徒さんが下を向いてしまうのです。今の時代、ニュースはテレビやネットで十分知ることができますので、そもそも新聞自体購読していない、という方も少なくありません。
通訳者をめざすのであれば、新聞を読むことも立派な仕事です。私は紙の新聞を読むメリットとして、「(1)鳥瞰図的に記事を見渡せる、(2)見出しの大きさによって何が重要な記事かすぐわかる、(3)ページをめくることで、普段なじみのない内容にも接することができる」の3つを掲げています。
さて、新聞をパラパラめくることで、普段なら読まない記事にもお目にかかれるわけですが、それでは読書においてはいかがでしょうか?私を含め、多くの方が自分の興味のある本を読むことを優先しているのではと思います。
読書というのは、通訳業を営む上で、避けて通れない作業ですので、もちろん読まないよりは本そのものを読んだほうが良いのです。けれどもやはり大切なのは、知識の引き出しを増やすうえでできるだけ新しい分野にも踏み込んでみることだと私は思います。
たとえば日頃、同じ雑誌を買っているのであれば、たまには未知の分野の雑誌に手を伸ばしてみるのも一案です。最近私が買った雑誌では「ユリイカ」「文学」「思想」「軍縮問題資料」「小一教育技術」などがあります。書店でパラパラとめくって面白そうだなと買ったものもあれば、新聞の広告で見て入手したものなど、さまざまです。「読みたいのは記事一つだけ」というときも、惜しまずに買ってみると結構他の記事が面白く、参考になることがあるのです。
通訳者にとって必要なのは幅広い知識です。一般常識、歴史、それこそどんな話題が出てきても即座に対応できなければならないと思います。表面的でも良いので、知っているにこしたことはありません。実際問題、「一度読んだけれど忘れてしまったこと」と「全く知らないこと」の違いは大きいと言えます。たとえ忘れていても、一度でも頭に入れたことは、案外覚えているものだからです。
今の時代、インターネットで書籍を注文すれば、在庫状況もわかりますし、すぐに届けてもらえます。けれども定期的に書店に出向き、いろいろな分野の本や雑誌に触れることで、たくさんのインスピレーションを受けられるのです。ぜひみなさんも、お気に入りの書店に時々足を運んでみてくださいね。
(2009年3月2日)
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー