雰囲気を学ぶ
通常、通訳の準備をするときには用語や表現の勉強をしますが、「この業界の人はどんな雰囲気で話をするんだろう?」「どんなカタカナ用語を使い、どんな独特の表現をするんだろう」という視点からの予習は少ないのではないでしょうか? しかしスポーツの通訳をする場合、時にファンに訳を聞かれるような場合には、雰囲気やイメージが非常に大切です。
もしも組織委員会や協会の会議に呼ばれたり、ルールやドーピングに関する話であったりすれば通常の通訳と同じような準備が求められるでしょう。しかしファンへのコメントであったり、コーチ同士の仲間内の会話であったりすると、もちろん訳の正確性が求められると同時に、「違和感のない訳」が求められます。つまり、「スポーツの仲間内の話や、ファンへのメッセージに、この通訳者のこの雰囲気(声のトーンや言葉遣いなど)は合わないよ」となってしまうことがあり得るのです。
これは、もちろん訳の正確性を求めるがゆえに、雰囲気や声の調子に気を使い忘れてしまう、ということもあるでしょう。いつもはまじめな国際会議や社内会議ばかりで、硬い雰囲気で訳してばかりいて、特に雰囲気やイメージに気を使う必要がなかったということもあるかもしれません。場合によっては、あまりスポーツを見ることが少なく、そもそもスポーツ選手や関係者の会話がどんな雰囲気なのかを知らない、ということもあり得ます。
どちらにしろ、関係者の雰囲気をつかんでおくことは、クライアントの満足度につながります。これは通訳者の入っていない会話を聞いてみるのが一番。もちろん、個人差がありますから、明るい性格の人もそうではない人もいます。しかし、「だいたいこんな感じの雰囲気で話をしているんだな」「これくらいの丁寧な表現(もしくはカジュアルな表現)が一般的なんだな」と気づくことがあるでしょう。スポーツによっては、まず会ったら握手から始める(最近はコロナウイルスの影響で変わっていますが)という種目もあります。そして丁寧な言葉は使っても、極端な敬語は嫌う種目もあります。もしくは、非常に上限関係がはっきりとしていて、お辞儀をして、丁寧語だけではなく、敬語が当たり前のように使われる種目も。前者と後者を混乱してしまえば、通訳者の声だとはわかっても、違和感の残るコミュニケーションになってしまいます。すると、クライアントにとっての満足度は下がってしまうに違いありません。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー