地名に注意
中国の地名が日本語の発音と英語の発音で大きく違い、通訳中に工場やオフィスの場所の話になって苦労する、というのはよくある話。新型コロナウイルスで話題になった「武漢」もWuhanですが、1年半前にどれだけの人がすぐに「武漢=Wuhan」と言えたでしょうか。
オリンピックの開催地であれば、すでに色々と話題になっていますし、この先予定されている開催地も特に難しい地名はありません。例えば「北京」と「Beijing」は一般的に馴染みがありますね。しかし、発音に惑わされる地名もいくつかあります。
発音が全く違うのは、例えばアテネとAthens。ギリシャ語の発音だと、両者の真ん中をとったような発音になります。日本語の「ア」、英語のTH、そして「ナ」をつなげたような発音。この様に、日本語と英語だけではなく、現地の発音にも気をつける必要がある場合も。ミュンヘンがMunichとなるのは、よく知られているでしょう。ドイツ語の発音は、日本語の「ミュンヘン」に似ていますね。
モントリオールはどうでしょうか? Montrealと英語で発音する場合、日本語とは余り違わない発音です。しかしモントリオールはカナダでもフランス語圏。すると、発音もフランス語の発音になることがあります。「モンレアル」のような響きになるので注意が必要です。
冬季五輪は夏季五輪よりも依然として注目度がやや低くなる点からも、地名に惑わされることが多いかもしれません。最近では、2006年に行われたトリノオリンピックがあります。イタリア語でもTorino。発音は「トリーノ」です。英語ではTurin。「テューリン」のような発音です。次のサッカーワールドカップの開催地でもある「カタール」も、英語の発音と現地での発音には差があります。
英語スピーカーの中でも、地名を英語の発音で呼ぶのが良いのか、それとも現地の発音を尊重すべきなのかという議論がよくなされています。日本語でも同じですね。「ヴェニス」というのか、「ヴェネチア」とするのか。「フローレンス」と「フィレンツェ」も同じです。最近では、なるべく地元の呼び方で呼んだほうがいい、という流れもあります。通訳者としては、このような地名には基本的にそれぞれの団体で決められた公式名がありますから、それを確認するのが良いでしょう。
ただ、通訳ボランティアなどで街中でガイドをする場合、注意が必要です。例えば「市役所前」というバス停で降りてください、と伝える時に、City Hall Entranceと伝えるでしょうか? それともShiyakusho-maeとするでしょうか? バス停にはなんと書いてあるでしょうか? バス車内の放送は何でしょうか? 市役所前にある交差点の信号機につけられた看板はどうでしょうか? わかりやすく訳した時に、それが逆に混乱を招くこともあります。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー