無知がバレる瞬間
全く初めての競技で通訳をする、というときには、何から勉強をしたら良いかわからない、という気持ちになることもあるでしょう。フリー通訳者は、ある意味で、資料が届くまでは「何から勉強すれば良いのだろうか?」と毎日、色々と悩んでいます。それと同じ状況がスポーツ通訳でも生まれることになります。
そんな時に1つヒントとなるのは、「何を知らなかったら、無知がすぐにバレるだろう?」と考えること。「知らない」は「誤訳につながる」ことです。たとえば、TokyoをTochigiと聞き間違えてしまっても、日本の首都が東京であることを知っていれば、「日本の首都である栃木では……」と訳出をすることは無いでしょう。「絶対何かがおかしい!」と思って、他のヒントを探ったり、もう少し安全な訳出をするのではないでしょうか? しかし、日本の首都がどこか知らなければ、「栃木」と言ってしまうでしょうし、「あ、この通訳、日本の首都が東京なのを知らないんだ」とバレてしまいます。
スポーツに置き換えてみればどうでしょうか? 「2011年の女子ワールドカップで日本代表が優勝した」というのは、当たり前の情報。「イチローがMLBのマリナーズなどで活躍した」というのも当たり前の情報。これらを知らないと、聞き間違えから大きなミスをすることに繋がります。そして、「当たり前の情報」には少なくても4段階あります。
1つ目は一般人にとっての当たり前の情報。例えば、上記の例の1つ目をとれば、「女子日本代表はワールドカップで優勝したことがある」というのは、一般人にとっても知っておくべき情報でしょう。2つ目は、ファンにとって当たり前の情報。「2011年のワールドカップで、女子日本代表はアメリカをPKで下して優勝した」はファンであれば知っています。通訳者としては、案件にもよりますが、せめてこのレベルの事前勉強は最低でも必要です。
3つ目はメディアなど、外部の専門家にとって当たり前の情報。スポーツの試合あれば、誰が勝利につながった決勝点を取ったかは多くのファンが知っていますが、そこに至る経緯はあまり知らないでしょう。しかし、そのあたりの情報もメディアの人々は十分に知っています。
4つ目は、内部の専門家が知っている情報。24時間、そのスポーツとともに生きている人々が知っている情報です。なかなか通訳者としてこのレベルの情報まで得るのは難しいです。
しかし、「知らなかったら無知がバレるのはなんだろう?」という疑問からスタートして、この情報4レベルを意識してみると、少しずつ知識を深めることができるようになるでしょう。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー