ファーストネームに注意
一般的にスポーツ選手の名前は、日本人の選手であっても、外国人の選手であっても、苗字が使われます。もちろん、一部の選手はニックネームやファーストネームで知られていたり、ユニホームに示されていたりしますが、それは一部の選手。また、監督などの指導者についても、苗字を使って○○監督、のように呼ぶのが一般的です。
TVなどのインタビューでは同じ様に苗字が使われることも多いですが、選手間の会話や、監督仲間の会話となると、状況は変わります。例えば、ある競技の有名な監督が一同に介して会議を行い、その会話を日本語に訳すとなったら、どうでしょうか? 監督同士は昔から知った仲。ファーストネームで呼び合い始めるでしょう。
皆さん、ご自身が好きなスポーツで有名な指導者や監督を10人くらい思い浮かべてください。それぞれの人のファーストネームを知っているでしょうか? ファーストネームだけ言われた場合、すぐにラストネームが思い浮かぶでしょうか? 例えば海外ではよく知られていても、日本ではTV放送があまり無いなどの理由でそれほど知られていない監督や選手もいます。日本でそれほどよく知られていない競技もあります。そんな競技の場合、ラストネームだけでもきちんと聞き取るのに苦労するかもしれません。
私もスポーツ指導者や分析家の会議で通訳をすることがあります。そんな時には、どんなに有名な監督であっても、ファーストネームで呼び合っています。これらの監督にとっては、お互いが同僚も同然。ある意味、当たり前の行動です。しかし、通訳をする身にとっては大変です。ファーストネームをそのまま言ってしまっては、聞いている人にどれだけ伝わるでしょうか? もちろん、スピーカーがファーストネームしか言わないのが悪い、と言ってしまえばそれまで。しかし、少しでも余裕があれば、ファーストネームしか言われなくても、日本の聴衆がわかるようなラストネームに置き換えて訳出したいものです。
そのために、私は単語帳とは別に人名一覧を必ず用意します。そこにはファーストネームだけではなく、よく使われるニックネームも書いてあります。どちらが出てきても、ラストネームに繋げられるようにします。また、チーム名や国の名前も書いておくことによって、少しでも聞いている人にわかりやすいラストネームに到達できるようにしています。「XXXXの監督である、ジョン」と言った場合、ジョンだけだとすぐに誰かわからないこともありますが、チーム名がわかれば、探しやすくなるでしょう。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー