言い訳探し
ある国際大会の決勝戦で、試合後の記者会見を担当した時の話です。試合結果、結果に影響を与えた数々のプレー、質問に出そうなシーンなどを書き出したカンニングペーパーを目の前において、記者会見場に備えられた同時通訳エリアに座りました。発音しにくい選手の名前なども、チェック済みです。
そして出てきた質問。まずは敗戦チームの監督への質問です。「Late arrivalは今日の試合結果に影響を与えたと思いますか?」という英語の質問。いきなり、同通パートナーと顔を見合わせました。Late arrivalの意味することが全く理解できなかったのです。しかし、質問を受けた監督は、普通に英語で回答をしてますから、私も早く質問を和訳し、監督の発言も和訳しなければなりません。
「試合の出だしが、結果に影響を与えたと思いますか?」と訳しました。監督の回答は「そんなことはないと思います。」という内容。試合が始まっても、なかなかエンジンがかからずにいる選手の様子を、Late arrivalと表現した、という想定における訳です。比喩的なイメージで、選手の心がまだ、試合に乗り切っていない様子。今考えれば、もう少し他の安全な訳もできたのかもしれないですが、マイクを前にして、これが精々の訳でした。
「何か違っていそうだな……」と嫌な気持ちを持ったまま訳をしていたら、突然、交通渋滞の話に。なんと、チームの会場入りが遅れたという意味でした。何やら、ホテルを予定通り出発したけど、思わぬ交通渋滞にはまって、会場への到着が15分強遅れたそうです。Late arrival、そのままです。余計なことを考えなければ、間違えませんでした。
私としては、そもそも国際大会の決勝戦に一流チームが遅刻してくるとは想像すらしていません。会場で試合の生放送を見てはいましたが、メディアルームにいたので、迷惑にならないように音は下げていました。もしかすると放送中に遅刻の話が出ていたのかもしれませんが、気づきませんでした。遅刻とはいっても、予定時間より遅れただけで、ウォーミングアップには十分に間に合っていたとか。
このようなミスはあったものの、まずまずの訳をして仕事は無事に終わり、会場近くのホテルに戻りました。反省内容は複数ありました。聞こえたままに素直に訳せば、問題のない内容でした。「世界大会+決勝戦+一流チーム=遅刻するはずない」という思い込みもありました。今後の案件で、「今日のチームは遅刻してくるかな?」とわざわざ気にする必要は無いでしょうが、学んだのは、メディアの質問の中には、勝った理由や負けた理由(言い訳)を色々探ろうとするものが非常に多く、それは、試合内容、天候などの条件や怪我などだけではなく、ロジスティックスに関係することもあるということ。そういった視点から考えてみれば、交通渋滞などの情報も重要であるというのが、よく理解できます。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー