ぶら下がり取材
スポーツ大会では色々な場面で記者会見やインタビューが行われます。海外のチームや選手が日本に到着すれば、到着記者会見。事前キャンプ地に行ったり、試合会場近くのキャンプ地に到着すれば、そこで会見。試合が近づけば、登録選手の発表に関する会見があったり、試合前日の会見があったり。実際に会見のシーンをTVなどで目にすることもありますし、新聞などで色々な情報が私たちのもとに届くのは、これらの会見があるからです。
全ての会見に通訳者が派遣されるわけではありません。しかし多くの会見で通訳者が使われます。これらの会見の中で、柔軟性が求められるものの1つに「ミックスゾーン」と呼ばれるものがあります。これは色々な競技で行われるインタビューで(競技によって呼び方が違うことはありますが)、ぶら下がり取材をイメージすると分かりやすいでしょう。
選手や監督などスタッフに対し、立ったままマイクやカメラを向けます。練習会場からシャワールームに行くまでの通り道であったり、試合後に更衣室からバスに乗るまでのスペースであったり、「公式会見」とは違ったイメージのシーンです。
これらのスペースでは、メディアや記者も「質問を口にしたもの勝ち」です。そうすると、英語が得意ではない日本人の記者は、どうしても外国人選手に対して質問をしにくい、ということがあります。その中でも積極的に日本語で質問をし、近くにいる通訳者と協力してコメントをもらう人も多いですが、複雑さは否めません。そんな時に記者の人々からお願いされたり、また通訳者が機転を利かせて対応することで喜ばれるのは、外国人記者と外国人選手のやり取りをひたすらメモ取りをし、インタビュー後に訳すということ。
この様なぶら下がり取材は長時間行うものではなく、長くても10分程度。その間、通訳者は必死にメモを取り続けます。逐次通訳をする時間の余裕はないですし、ウイスパリングをするには周囲が騒がしすぎます。そこでメモを取り、選手がいなくなった時に訳をするのです。何十人もの記者に囲まれ、ボイスレコーダーを目の前に出され、そこで訳をするのはなかなか珍しい経験ですし、少し離れたところから私が訳す姿を見ていた人には、「有名人みたいでしたよ」と冗談で言われたこともあります。
オリンピックを含め、大きな大会の会見やインタビューは競技場内にある専門のインタビュールームやホテルの会見場を想像するかもしれません。もちろんそのような場での仕事も多いですが、こういった臨機応変な対応も大切です。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー