遅刻
あるスポーツの国際大会で通訳をした時の話を紹介します。私はあるエージェントから試合当日の記者会見における通訳を依頼されました。試合会場に出向いての通訳案件です。私にとっては、試合開始前に会場に向かい、試合を観戦し、試合後に行われる記者会見で通訳をして(トータルで30分もありません)、業務終了という案件です。しかし担当されているエージェントのコーディネーターの方にとってはそうではありません。国際大会ですから、医務室に1名、全く別の通訳者が手配されています。そして、観客の入場ゲートには8名の通訳者が手配されていました。
入場ゲートの通訳者は、エージェントが持つ通訳スクールに通っている人々。入場ゲートで発生する通訳業務というのは、現実的に難しい内容はありませんし、少し間違えても大きな問題にはなりません。そうすると、プロを雇うのではなく、スクール生にお願いする、というのがよくあるパターンです。語学ボランティアよりは少し待遇は良いでしょうが、公式の通訳者とは全く違う扱いです。
今回、なぜこの話をするかと言うと、隙間時間にコーディネーターと話をする機会があったからです。当日は4名の通訳者(2言語なので、1言語2名)が記者会見用に手配され、前述の通り1名の通訳者が医務室に手配されていました。この5名のフリーランス通訳者に加え、8名のスクール生です。コーディネーターの方がおっしゃったのは、「スクール生、遅刻してくることが珍しくないんです」ということ。もちろん、交通機関の遅れなど、遅刻がやむを得ないこともあります。しかし、特に理由ない遅刻がスクール生の間で多いとのことでした。そして連絡を取ろうとしても連絡がつかず、最終的には「携帯電話を自宅に忘れてきました」との答えとか。
業務の行われる当時の会場において会話をしたので、遅刻の頻度と能力の相関性があるかなど、細かい点まで話はしませんでした。大手のエージェントとなれば、通訳者のアサイメントをする担当者と、現場のコーディネーターは違います。しかし内部で密な連絡が取られているのはもちろんです。プロとしては正当な理由のない遅刻はあり得ません。訳質の以前の話です。しかし現実的には、遅刻であったり、連絡の欠如であったりということが多いようです。
スポーツイベントは、スクール生であっても活動の機会が与えられる場です。その様な場で、当たり前のことをきちんとこなすことが、実は非常に大切である、ということを感じる機会でした。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー