資料の集め方
前々回の記事では、知らない競技の担当になったらどうするか、という話をしました。今回もそれに似た内容です。
実際に会議通訳者として仕事をしていると、金融や企業買収の話は沢山あっても、スポーツの話は非常に少ないです。普通に生活をしているとスポーツのほうがよほど金融や企業買収より会話のネタになりそうですが、通訳という仕事の場ではそうではありません。また、スポーツには詳しくても、すべてのスポーツに詳しいという人は非常に数少ないです。ですから、やはり慣れないスポーツの仕事が舞い込んできて、それにどう対応するかは、どの通訳者にとっても大切です。
そんな時に、どう資料集めを始めればよいでしょうか? 私にも得意な競技はありますが、あまり詳しく知らない競技もあります。駆け出しのころ、あるメジャーリーグ選手の通訳をして、「強肩」をそのままShoulderと訳したら、「Armって言うんだよ」と教えていただいた(直された)、今となっては苦い思い出もあります。
私が慣れない競技で通訳を依頼された際、いくつか最初に調べる内容があります。1つ目はルールや競技規則。その競技の枠組みとなる部分です。「サッカーでは手を使ってはいけない」「野球では塁を回る」「ラグビーでは前にパスできない」など、基本的な内容を理解できるだけではなく、公式の用語を知ることができます。用語集の作成は、基本的に競技規則から始めます。以前の記事も書きましたが、公式の用語以外を使う選手や関係者もいますが、通訳者としてはきちんとした用語を把握してそれを使いたいものです。最近ではこの様な文書はインターネット上に出ていますから、簡単に入手可能です。
次に頼りにするのが、書籍。アマゾンなどのオンラインのサービスでも良いですが、人気のスポーツであれば、入門書が何冊か書かれている場合があります。「誰でもわかる○○」の様な本です。これらの本で基本を学ぶことも大切です。
ある個人のスポーツ選手の通訳をする場合には、その人が所属したチームや対戦した選手の情報が大切です。大会で通訳をする場合には、その大会に選ばれた選手の情報が必要です。これらも「自分がファンだったら、この選手や対戦相手について、どんなことは基本情報として知っているかな?」と想像してみるとよいでしょう。
次に考えるのがシチュエーション別の対策です。試合後のインタビューの通訳をする場合、もしかすると過去の試合のインタビューがインターネット上で見られるかもしれません。スポーツ選手に雑誌がインタビューする場合、似たインタビューを他の雑誌がしているかもしれません。これらの情報も非常に有効な事前情報になります。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー