日本についての知識
特にボランティアとしてオリンピックで通訳をする場合、日本や東京、また競技開催都市に関する基本的な知識を問われることが多くあります。
例えば1998年の長野オリンピックでは長野駅など交通の要所や善行寺などの観光地に多くのボランティアが配置されていました。また競技会場周辺でも、語学力を生かしたボランティアが活躍をしていました。そんな語学ボランティアにとって、外国人の滞在を外国語でサポートすることが求められます。つまり、観光に関する質問を、観光局の人に通訳し、その回答をまた通訳するだけではなく、自分が情報源となることも求められます。
これは一般的な通訳の現場ではまずないことです。例えば「今朝の為替レートで1ドルは何円位でしたか?」という質問があった場合、例え「さっきニュースで見たら1ドル=110円だったな」と思っても、通訳者はそのまま通訳をします。自分で答えてしまうことは、休憩時間中に自分に直接聞かれた時くらいしかありません。しかしオリンピックなどのボランティアでは、自分で回答できることは自分で回答してしまうことが求められます。たくさんの人が会場を訪れ、それに対して対応できる人数が少ないためです。
そう考えると、聞かれそうな質問をできるだけ多く想定して、その回答を事前に準備しておくことが望まれます。この能力は、同時通訳のプロとして仕事を始める前に、駆け出しのアテンド通訳などで経験を積むときにも役立つでしょう。アテンド通訳などでは、アテンドする行先の地理だけでなく、食べ物や観光など様々な事前情報を集めて臨みます。それと同じような作業です。
東京で行われるオリンピックであれば、浅草やスカイツリーに行きたいという人は多いでしょう。またその近所で売られている食べ物のサンプル(レストランで見かけるものです)も人気です。秋葉原や渋谷の交差点もよく知られています。少し足を延ばして鎌倉に行きたいという人も多いでしょうし、週末には京都や大阪、広島などにも行く人もいるでしょう。どうやって行けばよいか、どんな楽しみ方があるか、どんな食べ物がおいしいかなど、素早くこたえられるとスマートです。
東京の交通網は便利ですが、初めて東京を訪れる人にとっては容易ではありません。JR、東京メトロ、在来線など色々ありますので、その違いや、乗り方も説明できると良いですね。英語の路線図があれば、事前にコピーをしておいて、渡せるようにしてもよいです。ファンであればある会場から別の会場に行く方法を知りたいと思うかもしれません。自分の競技が終わった選手やスタッフであれば、お土産を買いたいかもしれません。そのあたりのサポートもできると喜ばれます。
また、もちろん日本全般についての質問もあり得ます。歴史から文化、政治のシステムまで、1度おさらいをしておくとよいでしょう。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー