コミュニケーションのスペシャリスト
TVのスポーツ中継では、試合やレースの直後に監督や選手のインタビューが放送されます。勝ったチームへのインタービューもありますし、負けたチームへのインタビューもあります。また試合の会場で、TV視聴者へではなく、会場に来ている人たちへ向けてのインタビューもあります。このようなインタビューの通訳をすると、通訳者としての「スタイル」や「責務」について考えさせられます。
通訳者の仕事とは、もちろん1つの言語による発言を、別の発言に置き換えること。それをすることで、通訳者がいなければ成り立たないコミュニケーションを可能にし、そこに生まれた価値に対して報酬を頂きます。しかし、そこで生まれる価値とは何でしょうか?
今回の様な、試合後のインタビューを考えてみると、その価値の深さに気づかされることになります。試合後のインタビューで監督や選手が答える話の内容は、かなり予測ができます。インタビューの最初は「嬉しい(悲しい)」ですね。その後には、特に試合やレースの中で勝敗に影響を与えた特定のプレーなどに対するコメントがあるでしょう。何とか乗り切った難関の話もあるでしょう。そして最後には、「次も勝てるように頑張ります」とか「次こそは頑張ります」で締めるわけです。
このようにほぼ100%想定通り進むインタビューをあえて行うのは、その監督や選手の生の声を聞きたいから。そして雰囲気だけでもチームの人達と共有したいからです。
こう考えてみると、監督が「後半の37分に相手チームの9番の選手が……」と言った時に「37分」や「9番」を聞き逃した時にどう対応すればよいのか、自ずとわかってくる気がします。株主総会で提示する翌年の業績予測を話し合う取締役会で通訳をしながら数字を落としたら致命的。しかし、このようなインタビューで「9番」を訳出できなくても、もっと大切なことがあると思います。もちろん、訳抜けがあっても良いということではありません。しかし、コミュニケーションのスペシャリストとして通訳者の仕事を考えると、「9番」という情報より、嬉しさや悲しさを共有できる訳出をすることが求められます。嬉しそうな選手の訳をしていて、「9番」がわからずに不安な声で訳をしてしまったり、訳が止まってしまったら、TVを見ている人にとって、通訳者の価値は生まれません。
通訳者は言葉を置き換える仕事ですから、オリジナルに忠実であることは絶対に必要です。しかしすべての単語を置き換えた、というだけでは不十分であるということを、スポーツの通訳をするたびに思い出させられます。ここに、スポーツの通訳をする醍醐味の1つがあるようにも感じられます。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー