「親しい友人の家」
先日、何度か留守中の友人宅に行く機会がありました。審判や大学での研究を通して親しくしている友人が家を留守にするということで、飼っている犬2匹の面倒を頼まれたのです。日によっては夜11時過ぎに家族の1人が帰宅するので、それまでの面倒を頼まれ、他の日は友人の家に泊まって面倒を見ることになりました。その様な機会が何度か続いたので、友人からは自宅の鍵の合鍵ももらい、都合のいい時に自由に家に出入りができるようになりました。家の裏庭にはスパがあり、雪が降る氷点下の中、そこに入るのは非常に気持ちがいいものです。また夜は自分の仕事をしながら、キッチンのカウンターに出しておいてくれたワインを少し飲み、自分の家にいるのと変わらないように時間を過ごしました。寝る前にもう1度スパに入り、友人宅2階にある来客用の寝室で翌朝を迎えました。
なかなか日本では親しい友人の家でも、ゆっくりするのは難しいものです。「自由にしてね」「くつろいでいてね」と言われても、やや緊張気味。12月にはクリスマスや2月にはスーパーボールなどの集まりで、別の友人の家に行きましたが、喉が渇いたら冷蔵庫に向かい、何か食べたくなったら、やはり冷蔵庫や収納スペースに向うのが当たり前です。逆に遠慮していると、なかなか気づいてはもらえません(もちろん、いつかは気づいてくれますが)。
「感覚の違い」と片付けてしまえばそれまでですが、アメリカの社会で溶け込むには、日本の場合よりも速いスピードで垣根を取り払うことが大切です。日本だと「いかに相手をもてなすことができたか」に重点が置かれがちで、「次回はもっとこうすれば、もてなすことができる」と考えたりします。しかしアメリカでは「いかに相手をリラックスさせることができたか」が重要視されます。初めて家に訪れる人には家を見せて回り、自由に家の中を歩けるようにします。もちろんプライバシーの国ですから、寝室などのドアはしまったまま。しかし来客もそのバランスをわきまえて楽しみます。
また数日前には別の友人の家に夕食を食べに行きました。審判を通して知り合った夫婦で、2歳数ヶ月の孫がいます。Elizabethという名の彼女に会うのを、いつも楽しみにしています。その時もお土産に何を持っていこうか迷ったので、直接電話をして、「ワインがいい? それとも別の飲み物がいい?」と確認しました。相手も素直に何が欲しいか教えてくれました。金額としては15ドル程度の飲み物ですが、だからこそ気楽に行ったり来たりできるわけです。
Elizabethは相変わらずYuyaというのに苦労し、時にはYo-yaと言っていましたが、私の手を引いて”Hey, Yuya… Sit!!”と床を指差していました。楽しい数時間を過ごしてきました。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー