「知的な英語」
私が今学期教えている授業では、それぞれの学生が5ページから7ページの短い論文を提出することになっています。学生の論文を読んでいていつも気づくのは、当たり前のことですがネイティブスピーカーだからといって、論文として適切な英語を身につけているとは限らないことです。また学生と会話をしている時にも、表現によって賢そうに聞こえたり、そうでなく聞こえたりするのにも通じています。日本語でもそうですが、難しい表現を使わなくても、「避けるべき表現」とされる表現を使わなければ(語尾を伸ばす、はっきりと発音しないなど)、十分に恥ずかしくないコミュニケーションができるものです。
学生の論文でよく目にするのが”like”です。日常会話では何の意味もなく、”like”を多用する人が多いですが、”similar to”の意味で使われていることがよくあります。そんな時は”too casual”とコメントをしてレポートを返却します。似たものとして、”huge”や”awesome”も論文では不適切ですが、なれない学生は使ってしまうことがあります。
会話だと、It’s almost kind of like …という風に、意味をなさない3つの単語”almost” “kind of” “like”を並べていることもあります。ちなみに、今朝のラジオでアナウンサーが実際に言っていました。ネイティブスピーカーで(特にNYの人?)you knowを多用するのと同じように、この様に特に意味の無い言葉を使いすぎると、コミュニケーション上マイナスの評価をされることが少なくありません。「自信がない」「考えがまとまっていない」などとみなされるからです。
誇張が過ぎるのも学生の典型的なミスです。Since the dawn of human history, the U.S. has … (人類の歴史が始まった頃から、アメリカ合衆国は…)という論文の書き出しは、笑い話のような本当の話です。もちろん、”I didn’t know the US has existed since the dawn of human history!”(人類の歴史が始まった頃から、アメリカがあったなんて知らなかったよ)とコメントをして論文を返却しました。他にもbillions of Americans(何十億人ものアメリカ人)と書いてある論文もありました(アメリカの人口は約3億人)。
Only、Every、Allなどもリスクの高い表現です。「唯一」「全て」「あらゆる」などと書くと、たった1つの例外が論文の内容を覆してしまうからです。「全ての蟻は黒い」と書いて、シロアリを1匹見つけたら、主張が覆されてしまうのと同じです。ややおかしな例ですが、正確さが求められる論文では、致命的なミスとされます。Many、Majority of、Fewなど、適切なQualifierを使用することで、そのようなミスも防ぐことができます。
Writing is a process.という言葉があります。書くことに終わりはなく、常に向上し続けなければいけない、という意味です。学生によっては一生懸命書いたレポートが、いい評価を受けることができずに不満を述べる人もいます。数学と違って、問題の解法を理解すれば満点がもらえるのとは違うことになかなか気づけないようです。論文の採点は非常に時間がかかりますが、学生の考えが手に取るように分かると同時に、少しずつコツをつかんでいくのが感じられるのが楽しみでもあります。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー