「正しい英語表現」
通訳者として仕事をする際に気をつけるのは、それぞれの業種や企業に適切な用語や表現を使うことです。同じ言葉が業種や企業によっては違うように訳され、それを混用すると大きな問題に発展することも少なくありません。時にそのような用語は部外秘として扱われることもあるほどです。このブログでは頻繁に私のサッカー活動についても書いています。サッカーの分野でも、決まった表現というのはあります。企業の吸収合併の打ち合わせと違い、少しの用語のずれが大きな問題になることは少ないですが、それでも適切な表現を知っていることは大切でしょう。特にアメリカではアイスホッケーやフットボールなどで使われている表現をそのままサッカーに適用してしまう場合もあり、ネイティブスピーカーですら誤った表現を使っていることが少なくありません。そこで今回はそんな表現を紹介します。
サッカーには第1条から第17条までの競技規則があります。日本語で競技規則と訳されているのは、英語でLaws of the Gameといいます。言い換えれば、サッカーにRule(ルール)は存在しないのです。ですから「それはルール違反だよ」ということはありえません。サッカーには規則(Law)しかないのですから。しかしアメリカの大学リーグと高校リーグはRulesという表現を使用しているので、これに限ってはルールが存在します。
サッカー場の境界線は長いのがタッチラインで、短いのがゴールラインです。しかしアメリカ人の多くはサイドラインとエンドラインといいがちです。これは別のスポーツの影響です。
日本では多くの人が「ファールスロー」という表現を用います。これは正しい方法でスローインがなされなかったことを意味します。しかし正しい英語の表現はillegal throw-inです。ファール(反則)はボールがインプレー中に相手側選手に対して行われることを指しますので、誤った方法でボールを投げ入れることはファールにならないのです。
日本人が間違えることはまず無いですが、アメリカ人はPenalty Area(ペナルティーエリア)をPenalty Boxと言います。これはアイスホッケーの影響でしょう。Boxというのは正しい表現ではありません。
最後の例としては、日本でよくPK合戦と呼ばれるものが、アメリカではShoot-outと呼ばれます。これもアイスホッケーの影響です。正しくはKicks from the Markといいます。
まだまだ似た例は限りなくあるのですが、ここで重要なのは、サッカーのコーチや関係者ですら、誤った用語を使用している点です。日本の英語教育はネイティブスピーカーをあまりに神格化し、ネイティブスピーカーに学べば全てOKという風潮があります。しかしこれらの例が示すとおり、ネイティブスピーカーの話す英語だから正しいということはありません。各分野の本当の専門家の使う表現に触れることこそ、正しい英語を身に付ける手がかりになるでしょう。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー