「審判と通訳の共通点」
このブログでは私の審判員としての活動や、通訳者としての活動について書いています。今週は両者の共通点について書きたいと思います。フリーの通訳者として仕事をする場合、クライアントから直接案件をいただくこともありますが、多くの場合はエージェントからの連絡を待つことになります。「○月○日の午前中は空いていますか?」という電話連絡を受け、時間的に空いていて内容が対応可能なもののであれば、その案件を引き受けます。逆に別件が入っているとどんなに興味のあるお仕事であっても、断わざるを得ません。エージェントによっては毎月予定表をFAXで送信し、予定を事前に知らせる場合もありますが、FAXの後に新しい案件が入ることも多いですから、電話を受けたときには案件を引き受けられないことも多々あります。
審判活動もこれに似た点があります。Assignor(割り当て担当者)からの連絡を受けて、試合の会場に向かいます。基本的に自分で審判をする試合を見つけて、会場に向かうことはありません。しかし日本の通訳業界と、アメリカの審判社会の間には大きな違いもあります。
アメリカではArbiterというオンラインのソフトウエアを使い、常に審判員がスケジュールの更新をしています。何か予定が入れば、Arbiterでその日(もしくは一定の時間)を「割り当て不可能日」として登録します。それにかかる時間は1分程度。割り当てが入ると、メールで連絡が届き、オンラインで割り当てを引き受けます。割り当てを受けられない日や、既に割り当てをもらっている時間は、全ての割り当て担当者が閲覧することができますから、重複した割り当ての依頼が来ることはありません。またArbiter上で試合結果を報告することもできます。これは通訳案件の業務終了報告にも似ています。
この様なシステムを使っていると、日本の通訳業界でも似たシステムが使えるのではないかと感じます。通訳者のスケジュールサイトを確立させ、常にスケジュールを更新しておけば、「既にその日は予定が入っています」と断らなければならないということはありません。複数のAssignorが同じサイトを使用しているように、複数のエージェントに登録している通訳者にも対応できます。
夜遅くに「すみません。○月○日、空いていませんか?」と連絡を受けたことが何度もありますが、予定の空いている通訳者を容易に見つけることができるこのシステム、もしかすると日本の通訳業界でも有益かもしれません。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー