第55回 社内通訳とフリーランス通訳-その3
社内通訳のウラの楽しみを大公開しちゃいましょう。
まずは、なんといっても人間観察でしょう。一度お会いするだけなら、「いいクライアントさんだったな」くらいで終わってしまうものですよね。でも、社内通訳だと、何度もご一緒して、同じ人のいろんな顔を見ることができるんです。
たとえば、いつも満面の笑みを浮かべている人が、ミーティングで追い詰められて、青ざめてキレてしまったり。さっきまで感じがよかった人が、上司がいなくなったとたんに豹変して暴言を吐いたり。
「あの人が、こんなリアクションをすることもあるんだ!あの人って、こんな顔もあったんだ!」
そんな思いがけない発見の連続です。
特に、通訳者だと、第三者としてその場に入って、滅多に見られないものや聞けない話を聞いて、しかも両方の当事者から裏話が聞けてしまうというおまけつき。
これって、友達同士をセッテイングして、後で両方に「ね、どうだった?どうだった?」って訊いてみる・・・それに近い楽しみがあります。あれ?なんか違いますか?
それに、上司を操れる・・・というと人聞きが悪いですが、「上司あしらい」が上手になります。ミーティングを通してものの考え方やツボがよくわかるので、自分が何か主張しようというときに、「こういう論理展開でいけば納得するな」とか、
「この話を持ってきて、その流れでいけばOKするだろうな」と、観察した情報をフル活用して主張を通せるようになります。
通訳者の意見をやたらと聞きたがる上司もいます。社内の人の能力や、仕事を任せても大丈夫そうかについて、意見を求められることもあるんです。「わたしはこの人と個人的に仲がいいから、ひいき目に見ている部分があるかもしれないですよ」と前置きをしたりして、努めて公正な意見を言うようにはしていました。でも、フィクサー的な楽しみ方をしようと思えば、「ウラ人事権」を持つくらい、できちゃうんですよね。
英語を使う他の仕事につきたいと思った場合も、通訳のポジションから移行することができます。社内のことがわかっているし、普段からマネジメントと仕事をしているので、仕事が評価されるとそういうお話があることも、通訳にこだわらず、英語を使って働きたいという人にはいいかもしれません。
じゃあ、社内通訳の困ったところは?
*********
テンナイン・コミュニケーションでは通訳者向けの個別指導プログラムをご提供しております。
現役の同時通訳者が個別レッスンを行います。
[ICP] Interpreter Coaching Program
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー