第53回 社内通訳とフリーランス通訳-その1
通訳と言ってもいろいろですが、社内通訳とフリーランス通訳について、ちょっと考えてみましょう。
それぞれどんな仕事で、どんないいところや困ったことがあるんでしょう?
まず、社内通訳。文字通り、社内での通訳です。正社員の場合もたまにありますが、派遣や契約社員の形態が多いです。社内で日本語ができない外国人がいる場合、専属の通訳としてついたり、部署に所属して通訳をしたりします。まあ、時々よそに貸し出されたりしますが・・・。
レベルによって仕事はさまざまで、秘書兼務だったり、逐次通訳だけだったり、ウィスパリングや同通までやったり。ウィスパリングができるかどうかで、選択肢の多さに差が出ます。
社内通訳のいいところは、なんと言っても収入の安定!単発の場合に比べて1日あたりの単価は下がりますが、単発だと毎日仕事が入るとは限りませんからね。
次にうれしいのは、継続性。フリーランスだと、どうしてもトピックが毎回バラバラ。あるときはIT、あるときは福祉、そしてまたあるときは製薬・・・という具合にその都度準備が大変なのに加えて、せっかく覚えたものをまた使う機会がないのはやっぱり残念なもの。それに比べて、社内通訳はトピックに継続性があるので、学んだことを次に生かせます。継続性がある分、準備もフリーの場合に比べればラク・・・かな。
業界知識も、継続することで得られます。たいていは通訳以外に翻訳もやるので、そこで勉強しながらちょっとずつ知識を身につけていけます。しばらくやっていれば、わたしのように超アナログ人間でも、システム開発とかがなんとなくわかるようになります。
一定の仕事量があるのも、スキルを伸ばすにはいい環境です。フリーで仕事が続かなかったりすると、実際に通訳できる機会がすごく少なくなってしまいますが、その心配がありません。
フリーでやっていたらなかなか回ってこないようなお仕事も、社内通訳だと任せてもらえます。営業活動をたくさんし、通訳エージェントに信頼されてやっと回ってくるようなお仕事も、あっさりやらせてもらえます。というより、やりたくなくても、やらされます!
まだまだあります、社内通訳のいいところ!
*********
テンナイン・コミュニケーションでは通訳者向けの個別指導プログラムをご提供しております。
現役の同時通訳者が個別レッスンを行います。
[ICP] Interpreter Coaching Program
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー