第46回 通訳はサイヤ人
みなさん、『ドラゴンボール』は詳しいですか?
わたしは結構詳しかったりします。なぜって、浪人時代を支えてくれたのが『ドラゴンボール』だったんです。一日中勉強して、頭がショートしてくる頃にちょうどアニメで『ドラゴンボール』が放送されていたんです。戦う悟空の姿に励まされ、浪人時代を乗り切ったわたしです。(ちなみに「マリコ浪人時代・夜の部」はバーボンと中島みゆきが支えていました・・・。」)
そんなわたしなので、なんでも『ドラゴンボール』に結びつけて考えてしまいます。もちろん、通訳のことも・・・。
通訳は、サイヤ人です!
サイヤ人は、死にかけてから復活すると格段にパワーアップします。通訳にも同じことがあてはまると思いませんか?
同時通訳を一日やりまくって。アタマの中に字幕が流れ出して。脳細胞が死に絶えていくのをひしひしと感じて。休んでも休んでも疲れがとれなくて。
そんな修羅場を乗り越えると・・・いつの間にかちょっと違う次元に移行しているのです。
もちろん、適量の通訳(1日2-3時間程度)をゆったりしたペースで続けるのも実力がつくんですが。それよりも、「このままじゃ殺される!」という危機感を感じるくらいの無茶な通訳を一時期集中してやるほうが、早く別次元に移行できるようです。
『ドラゴンボール』の中でも、「強敵と戦うため短期間で戦闘力をアップさせなきゃいけない」という場合、何度も死にかけることで大幅なパワーアップをするシーンがありました。ということは、「大きな仕事を控えて短期間で通訳力をアップさせなきゃいけない」場合は、その前に過酷な通訳をするといいのかも・・・?
以前、「どうやったら同時通訳ができるようになるんですか?」という新人通訳者の疑問に答えて、ある通訳者が「ビッグ・バンがあるんです!」と答えていました。「はあ、ビッグ・バンですか・・・」としか反応のしようがありませんが、今なら言わんとしていたことがわかるような気がします。
ビッグ・バンは、スーパーサイヤ人になることですね!
・・・ということは。
逐次通訳者=サイヤ人
同時通訳者=スーパーサイヤ人
じゃあ、スーパーサイヤ人2とか3は??
*********
テンナイン・コミュニケーションでは通訳者向けの個別指導プログラムをご提供しております。
現役の同時通訳者が個別レッスンを行います。
[ICP] Interpreter Coaching Program
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー