第42回 あらしと通訳
『ゲームセンターあらし』。そんなマンガがあったのを、知っている読者の方はいるんでしょうか?
「なに、それ?」という方のために、どんなマンガかちょっと解説しましょう。
主人公の少年、「あらし」くん。勉強ダメ、運動神経なし、おまけに超出っ歯。ぜんぜんイケてない彼ですが、ゲームの時には別人のように華麗に変身!天才的なセンスと超速攻撃、出っ歯までも武器に(!)目には火の玉浮かべつつ、並み居る敵を次々と倒していくのです。
『小学○年生』という雑誌に連載されていました。「普段のあらし」と「ゲームのときのあらし」の比較表なんかもあったりして。たとえば、50メートル走なんかが「普段のあらし」は14秒(だったかな?とにかく遅いんです)なのに「ゲームのときのあらし」は5秒(何者!?)とか。そんな具合です。
なんでそんなことをお話したかといいますと。よく言われるんです。
「仕事のときと普段と、全然違いますよね~」
そうです。自分でもわかってはいるんです。平たく言うと、普段のわたしって、どうも「アタマ悪そう」な話し方をしているんですよね・・・。
「えーとねー、あのねー、そういえばねー、あのねー」
だから、はやく要件を言いなさい。
「えーと、えーと、あのね。あれ?なんだっけ?なんか言おうとしたんだけど、忘れちゃった」
・・・・・・。自分の知能に不安を感じます。
通訳しているときに時々、
「あ、わたし、こんなに速くしゃべれるんだ!アタマの回転が速い人みたいじゃん!こんなに語彙もあったのね~」
しみじみと感慨にふけります。
通訳者になる前は、仕事のときと普段でこんなに差がなかったはずなんですが・・・。通訳を続けた結果、仕事中の無理がたたって、普段のペースが必要以上にスローダウンしてしまったんじゃないかと思うのです。
文章を読んで「マリコ」をご想像いただくと、どうやらみなさん「機関銃のようにしゃべりまくる、押しの強い女」を想像されるようなんですが・・・。
実際のマリコはのんびり・・・を通り越して、ボーっとしているのです。
*********
テンナイン・コミュニケーションでは通訳者向けの個別指導プログラムをご提供しております。
現役の同時通訳者が個別レッスンを行います。
[ICP] Interpreter Coaching Program
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー