第37回 夢の中でもリハーサル
みなさん、ゲームは好きですか?
わたしは最近のゲーム事情が全然わかりません・・・。「世の中の進歩についていこう」とネットで無料ゲームを眺めてみたりするものの、「目がチカチカする~!」とすぐにひるみ。簡単なゲームもろくにできずにあえなく挫折。「ゲームじゃなくて、現実の人生で頑張るからいいんだもん・・・」と自分を励まします。
そんなわたしも、ゲームにはまりまくっていた時期がありました。南米に滞在していた中学生のころ、変圧器まで使ってドラクエシリーズをやっていたんです。
そんなゲームでも、性格が出るわけです。超方向音痴なわたしは、何度同じ洞窟に行っても迷子になるんで、洞窟のくわしい地図なんかを自分で描いちゃったり。攻略本をわざわざ買って書き込みしたり。レベルアップなんかも「まだやるの?」っていうくらいやっちゃうんです。とっくに最後の敵を倒せるくらいのレベルになっているのに、何度も付近をぐるぐる回ってひたすら敵を倒してレベルアップをするという・・・何が楽しいのかわかりませんが、本人は大満足。
で、何が言いたいかといいますと。120%、いや、200%準備をしておかないと気がすまない性質なんです。「予習しすぎ」と大学の頃もよく言われていましたが、当然ながら、通訳についてもそう。眉間にしわを寄せて資料とにらめっこする時間が延々続きます。何ならスーツまで着込んでリハーサルだってしちゃいます。
ただ、通訳の場合は条件が整わなくて「えいやっ!」とやってしまわないといけないことが多いもの。そのときのわたしの落ち着かない気持ちをご想像ください。「平気そうにしている」ように見られてしまうことが多いのですが、実際は落ち着かないことこの上ないのです。
こんな性格なので、大きい会議だと、当然夢の中でもリハーサルをしてしまいます。眠れないならまだいいんですが、眠れることは眠れるんです。ただ、夢の中で通訳をして起きるとぐったり疲れているという・・・。1回ならまだしも、5回も6回も続くと、起きたときに「こんなにやったのにまだ終わってないの!?」という気分です。
不思議なのは、夢の中でも同時通訳をしているんですよね。日本語と英語、ちゃんと両方聞こえてますもん。そんなときのアタマの中って、一体どうなってるんでしょうね?
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー