第32回 地位あるあなたのために
社内通訳の場合、会社の中でも地位のある「えらい人」の通訳をすることが多いものです。「えらい人」なら、それにふさわしい発言をしてくれると期待したいところですよね。人生や経営、会社の方向性・・・示唆に富んだ含蓄のある言葉を聞きたいところ。
だけど、実際には「えらい人」がまともな発言をしてくれるとは限りません。ときには、あまりにもバカなことを言うので、「まさかこんなバカなことを言うはずがないだろう」と思って聴いているから理解できない・・・なんてこともあります。
そんなときでも、矢面に立つのは通訳をするわたし。聞き手も英語がわかる人なら、
「ああ、あいつはバカなことを言ってるな。あれを通訳するのも気の毒だよな」
なんて思ってくれるかもしれません。だけど、英語がわからない人だったら、
「いくらなんでもこんなバカなことを言うはずないよな。きっと通訳が間違えたんだ」
なんて思われかねません。
「なんでそんなバカなこと言うのよ!これじゃわたしがバカだと思われるじゃないのー!はずかしいからやめてよー!!」
そう叫びだしたくなるときもよくあります。
スピーカーが外国人上司、聞き手は英語がわからない日本人の部下たち・・・という状況でそういうことがよくあります。
「このおバカさん丸出しな発言を、上に立つ人にふさわしい、重みのある発言に一体どうやったら変換できるんだろう?」
通訳中も気が気じゃありません。真摯なまなざしで見つめる部下たちを前に、小学生の作文のような発言をされた日にはもう冷や汗もの。しかつめらしく、堅苦しい四字熟語などを織り交ぜてなんとか重厚さを演出してみたり。通訳以外の編集・美化作業に要する労力のほうがはるかに大きい気がします。
大幅な編集作業が必要なスピーカーが続いて、たまにまともな発言をしてくれる人に会うと、
「通訳だけすればいいって、なんてラクなんだろう!」
そう思えて感動します。
いいんだか、悪いんだか・・
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー