第30回 介護と通訳
通訳に似ている仕事って、どんなものがあると思いますか?
わたしが似ていると感じるのは、意外かも知れませんが、介護の仕事です。
『認知症の介護のために知っておきたい大切なこと』という本を翻訳していたときに、「おおっ!これはまさしく通訳のことでは!?」と感じた記述があったんです。
“In taking up caring as a job, a big problem you may face is that few people really understand what you are doing. There is an ignorant view that suggests that you are producing nothing, so your job has little value. People may not appreciate what caring involves………Because of such attitudes you may have difficulty at times in feeling that your job is worthwhile, or even you yourself have value. It doesn’t help when the pay is generally far below what this kind of work deserves.”
文中の”caring”を”interpretation”に置き換えたら、そのまま通訳の話として通じちゃうじゃないですか。意訳したら、きっとこんな感じです。
「通訳の仕事のなにがとにかく大変って、仕事をわかってもらえないってことよ。『通訳なんて何も生み出さないんだから価値がない』なんていう、わかっちゃいない人がいるんだよね。通訳が何をやっているかなんて、ちゃんと理解してもらえないし。・・・そんな調子だから、『こんなことやってて意味あるのかなあ』なんて思っちゃったりするし、自分にも自信もてなくなったりするんだよね。しかも、こんなきつい仕事なのに、もらえるのはそれに比べたらたいしたことないし。これってありえなくない?」
意訳しすぎ?まあ、まさかこうは訳しませんでしたが、この部分だけ妙に力が入ってしまったのも事実です。
「通訳はいやだ。だって、クリエイティブな仕事じゃないじゃん」と、言われてムッとしたことがあります。それには、通訳という仕事への自負と共に、クリエイティブなものじゃないという気持ちが自分の中にもあったからなのかなあと思います。
目に見えるものや、新しいものを作り出すクリエイティブな仕事はわたしも大好きだし、そういう仕事も手掛けて通訳とはまた違う楽しさを感じてもいます。だけど、通訳が何も生み出していないという見方にはやっぱり賛成できません。
目には見えなくても。そこにいる人たちのつながりを生み出したり。コミュニケーションを手助けしたり。通訳も介護も、そういう大事な役割のある仕事だと思うのです。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー