第28回 通訳と自信
「通訳してくれてありがとう。すばらしかった!」
そう言ってもらえると、やっぱりうれしいものです。
自分のやっていることに自信があれば、いちいち人の評価を気にすることもないんでしょうが。
昔に比べれば、自分のパフォーマンスを客観的に見られるようになったので、よかったかどうかは自分で判断できます。だけど、ときには訳してもうまく伝わらないこともあるんですよね。
「通訳を通して聞いているので、よくわからない」
なんて言われちゃったりして・・・。「ガーン!!」です。
そもそも話の内容がこじれているから、通訳を介さないで聞いている人だってわかっていないとか。通訳からしたら、いろいろと言いたいことや、斟酌してほしい事情もあります。
とはいえ、いくら自分の中で正当化できても、そう言われてしまったショックはあまり変わらなかったりするんですよね。
そんなことが続くと、さすがにへこみます。
「もしかして、下手なの?下手な通訳なのかしら?そ、そんな・・・」
そして自信喪失して、ますますパフォーマンスがひどいことに・・・なんていう悪循環は避けたいもの。陥りがちなワナですが、何とか立て直そうと頑張ります。
「次はもうちょっとマシなことができるはず!」
そう自分に言い聞かせて、次の仕事に臨みます。まあ、玉砕することもありますが。「マリコ、果敢に散る!」みたいな・・・。
「参加することに意義がある」
「仕事に臨む態度はよかったが、実力が伴っていなかった」
そうやってオリンピック精神で自分を励まし、よくわからない「ひとり反省会」を開催してみます。
そんなふうに自信をなくしがちになりながらもなんとか奮闘しているときに、通訳をほめられると本当に励みになります。
うまいタイミングでそうやってほめてくれる人が現れてくれたおかげで、なんとか仕事が続いてきたような気もします。
そうやって見計らったようにそんな人が現れるっていうことは、「この仕事を続けていきなさい」っていうことなんでしょうかね?
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー