第26回 うま?-通訳メモの謎~ウィスパリング/同時通訳篇
「うま」ですか?
なにやら「うま」って書いてあるんですけど・・・わかりますか?真ん中の段の下の、赤く囲ったところです。一体何なんでしょう?「馬」!?まさかね。
実はこれ、ウィスパリングのときのメモなんです。逐次通訳のときは、もっときちんと構造がわかるようにメモをとるんですけどね。同時通訳やウィスパリングだと、固有名詞や数字、後で訳すためにとっておくことなどをざっと書き留める程度です。ご覧の通り、もうぐっちゃぐちゃです。
同時通訳だと自分用にメモをとるというより、相手の通訳さんのためにとるので、さすがにもうちょっと読みやすいようにはしますが。「千」と「4」とか、急いで書くと判別しにくいものなんかは特に気をつけます。あと、普段は略字で書いているものも注意しますね。
相手がとってくれたメモがとっさにわからないときもありますが、「自分のとったメモがあまりにもひどい殴り書きで読めない」なんていう事態も発生してしまいます。
「自分の字が読めません!」
そう叫んでしまったこともそういえばありました・・・。
それにしても、「うま」って??うーん。
「この体制でうまくいくように考えましょう」
「このタスクをうまくこなさないとスケジュールがきびしいですね」
とか。そんな話だったんでしょうか?はたまた。
「今夜は久々に馬肉が食べたいなあ」
そんな話だったのかも・・・?いや、それはさすがになさそうです。
終わった後に、ときどきこんなふうに謎が残ります。なにしろ、通訳したそばから忘れていってしまっていますから・・・。「馬肉が食べたい」とか、そんなインパクトのあるセリフならさすがに覚えていると思いますが。そうでもないと・・・。
「これって一体なに!?」
そうやって自分のメモを見ながら頭を抱えることが多いのです。
うーん。「うま」、ねえ。
いっそ、みなさんにお願いです。
「なんで『うま』って書いてあるんですか?誰か教えてください!!」
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー