第25回 狭き門なら
「狭き門じゃなくて、門がないんです」
字幕翻訳家になるにはどうしたらいいかと尋ねられると、某大御所は、そうお答えになるそうです。
「あの・・・それはあなたが市場独占のために門を閉ざしているんじゃ・・・」
あまりにパワフルなお仕事ぶりに、思わず余計なツッコミをいれてしまいそうですが。実際に字幕翻訳家の方のお話を伺うと、想像以上にきびしい世界。「門がない」というのもうなずけます。
じゃあ、通訳はどうでしょう?
門がないとは言いませんが。こちらもやはり、狭き門。
通訳学校で先生のきびしいしごきをうけてやめていき。現場のストレスに耐え切れずにやめていき。思えばちょっと、死屍累々です。
以前、通訳学校で「このクラスに何年もいるのにずっと進級できない」と悲壮な顔で話していた人がいました。勉強しなければいけないことは山のようにあるし、できる人はたくさんいるし。そんな中で自分が残っていくことなんてできるのか、当然不安になりますよね。
やっと通訳として働き始めても、たとえば社内通訳だったら、そのポジション自体がそんなに多いものではないし。なんだか少ないパイを必死で争っているかのような気になったりもします。
そうすると、どんどん自分が狭いところへ、狭いところへと追い込まれていくように感じる通訳さんや通訳志望者さんもいるのでは?
だけど。狭き門なら・・・乗り越えちゃう!裏門を探す!
そういう発想が、もっとあってもいいんじゃないかと思うんです。
たとえば、新聞を読んでいて、「あ、この業界はこれから国際化が進みそうだなあ。通訳が必要になるような場合も多いかも。必要になるとしたら、どういうところだろう?この団体とか、いまから覚えてもらっておくといいかも!」
そして勝手に通訳が必要になるようなビジネスモデルを構築して、パワーポイントでプレゼンしに行っちゃったり。
「いまならもれなくわたしが通訳でついてきます!」
・・・なんの売り込みなんだかよくわからなくなっていますが。ちなみに、お客さまは、かなり引き気味でしたが・・・。
こんなふうに・・・門ごとぶっ壊す!自分で門をつくる!
それでいいと、わたしは思うんです。それに、普通にくぐるより、楽しいですよ!
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー