第4回 負け犬通訳
「結婚できなくなるから、やめたほうがいいですよ」
その昔、わたしが通訳学校に通うと報告したところ、ある男性通訳さんがそうアドバイス(?)してくれました。その予言は的中し、今に至っております。あれって、もしかして呪いだったんじゃないかと思ってしまうこの頃です。
結婚していて通訳をしている方は多いのですが、「結婚後に通訳を始めた」パターンが大半のようです。逆に「通訳として働いた後で結婚した」という方は少数派ではないでしょうか。(もしこれを読んでいて、後者の方がいらしたら、負け犬通訳の希望のために、ぜひ名乗り出ていただきたいです!)
それもそのはず。通訳の生活って、仕事以外はひたすら勉強ですもんね。特に通訳デビューしたての頃なんかは、休日返上で資料と格闘してました。勉強しすぎて具合が悪くなったり、あまりの資料の膨大さに泣きながら勉強したり。そんなこともしょっちゅうありました。
近頃はそんなに根をつめて勉強していないので偉そうに言えませんが。それでもやっぱり、直接関係ないような本を読む時でさえ、語彙を増やしたいとか、理解の幅を広げたいという気持ちはあります。「すべての道はローマに通ず」ならぬ「すべての道は通訳に通ず」というところがありますよね。
あんまり勉強ばっかりしていると、「いっそ学者とかになるほうがいいのかしら?」と思ってしまうこともありました。でも、あれこれ気が多いわたしの場合は、やっぱり通訳のほうが向いてそうです。
通訳を続けるって、一生受験生のような生活をするっていうことなんですよね。本を読んだり、単語の整理をしたり。新聞で専門にしたいテーマの切り抜きをしたり、調べ物をしたり。そんなことをしていると遊びに行く時間が勉強の時間になってしまって。なんだか通訳のお仕事が増えると生活の色気のなさが一気に加速してしまうような・・・。
今となっては、自分に言ってあげたいです。
「結婚できないから、やめたほうがいいよ」
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー