第1回 そんな紙切れが、こんなにほしいの
覗いてみませんか?、あなたの知らない通訳者の世界。
普段、表では「語られないかも」しれない通訳の実態、 要望、ホンネ、ときどき不満を現役通訳者マリコがお届け。
時に過激に、時に優雅に。通訳者マリコは今日もゆく!
通訳のみなさん、仕事のためにいちばん必要なものはなんですか?
紙とペンがなきゃ始まらないし、手元の水も手放せません。電子辞書だって持っていきたい。でも、なによりも、これがなきゃ始まらないもの・・・それはやっぱり、「資料」ですよね。
通訳になる前、通訳エージェントでコーディネーターの仕事をしていました。仕事の度に通訳さんたちにしつこく資料を請求されるのに閉口して、「なんでこの人たちは、こんな紙切れがそんなにほしいのよ!?」なんて思ってしまうこともありました。
でも、自分が通訳になった今、よーくわかります。そうです、「そんな紙切れが、こんなにほしいの!!」
だって、通訳って、言ってしまえば「部外者」なんですよね。その業界にとっても、会社にとっても「部外者」。いくら日本語だって、「内輪の話」なんてわからないですよね。たとえば、金融の仕事をしている人がいきなり医学学会に行ってもわけがわからないでしょう?内部の人にはわかりきった当たり前のことでも、外部の人には「なに、それ?」の世界です。
少しでも内部の人の考えがわかるためには、資料の助けが必要なのです。資料なしで仕事に臨むのは、地図なしで大海原を漕ぎ出すようなものだと思います。同じ実力の通訳がいたとしても、資料のあるなしでパフォーマンスにはものすごく差が出てしまいますよね。資料がある通訳が100点満点の仕事ができたとすると、資料がない通訳は30点くらいになりかねません。実力が発揮できない上に、下手な通訳だと思われてしまう、そのストレス。「あ~、もう!資料さえあれば!!」そんな思いを一度ならずされた方も多いでしょう。
単発の仕事のときだけでなく、社内通訳も、最初は資料との格闘です。慣れてくると、「この人に頼めばこの資料がもらえる」ということがわかってきます。いくら仕事に慣れても、違う部門の人が入ってきたり、新しい内容だったりすると、どんなサプライズがあるかわかりません。その場で困ることがないように、しつこーく資料をお願いします。「くださいね、絶対事前にくださいね!!」
でも、それだけしつこく頼んでも、「何もないんですよー」と言われて当日現場に行ってみれば、配布資料がどっちゃり・・・。悲しいことに、これもまたよくある事態です。そんな瞬間に、「聞いてないよー!」と暴れたくなるのは、きっとわたしだけではないはず・・・ですよね?
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー