第5回 頭の中に字幕があるの?
同時通訳の標準的な交替時間は15分といわれますよね。
15分で交替しなければもたないほど、脳も身体も酷使する仕事なのです。同時通訳で、40代や50代で亡くなる方が多いと聞きましたが、「こんなことやってれば、無理ないよなあ」と思います。自分でも、「確実に寿命を縮めてるよぉ」と感じることがしばしば。
なので、同時通訳の場合には、たいてい2人の通訳が担当して交替しながらやりますよね。3時間以上の会議の場合は、3人の通訳で担当しますが、これはあくまでもきちんとした会議の場合。社内の場合は、1時間から2時間、ひとりで担当することは珍しくありません。
社内通訳の場合は、会議内容も大体分かっているので、ある程度は標準オーバーも可能です。それでも15分過ぎると疲れが出てきて、30分たつと「ああ、ここまできてまだ30分!」と嘆きモードに入ります。1時間でかなりよれよれ、2時間終わるころにはボロ雑巾。ただただ横になって頭を休めたいと思います。
それなのに!会社によっては、7時間とか8時間とか、ひとりでやらなければならないことも。50メートル走専門なのに、猛ダッシュのままフルマラソンをさせられるようなものです。もう「スイッチ入りっぱなし」状態になってしまいます。仕事が終わっても、アタマの中はフル通訳モード。だからテレビを見ても、全部片っ端からアタマの中で通訳。聞こえてくる会話も、全部通訳。うるさくて仕方がないので、音のないところに行って本を読もうとしても、今度は書いてあることを全部通訳。アタマの中の字幕が消えません。
こうなると、1週間くらい休んでも、疲労がとれません。なんともいえない、あの独特な疲れ。「通訳過多症候群」とか、ちゃんと病名をつけていただいたほうがよいのでは?
そうすれば、お客さまもあまり無茶なリクエストはしなくなるんじゃないかと思うんです。通訳のことを「何時間使っても壊れない機材」のように思い込んでいるお客さまが多い中、どうやったら通訳界の常識をわかっていただけるかと頭を悩ませます。ためしにニュース番組のシャドーイングでもしていただいたら、ちょっとはわかってもらえるかしら?
「通訳の疲れを、あなたも体験!シャドーイングセミナー」とか、お客さま向けに企画してみましょうか?
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー