第51回 「ピークアウト」を英語で言うと?
みなさん、こんにちは。先週は英ジョンソン首相が公務復帰したことをお伝えしましたが、その数日後にはなんと男の子が無事誕生したというおめでたいニュースが流れました。名前はWilfred Lawrie Nicholas (ウィルフレッド・ローリー・ニコラス)。下の名前にあたる名(given names)が3つもあります。最後のNicholasは、首相がほんの数週間前に生死を争っていたときの担当医の名前だそうです(たまたまお二人の担当医のファーストネームが両方Nicholas)。
ところで、世界の動きはロックダウン(都市封鎖)を徐々に緩和する方向に向かっています(第50回参照)。ロックダウンを解除するにあたり、まずはピークアウトしたのか?」が検討されます。「ピークアウト」という語はこれまで経済の話で「(株価などが)頂点に達してこれ以上上昇しない、そこから減少する」という状況を指して使われてきましたが、ここではもちろんウイルスの感染者数の話です。
では「ピークアウト」を英語でいうと何でしょう?
カタカナ語はついついそのまま英語っぽく発音すればいいのかと思うかもしれませんが、英語の名詞用法でpeakoutとは言いません(ただしpeakを動詞で使ってpeak outと言うことはあり)。
では、「ピークアウト」と言いたいときはどうしたらいいのでしょう?
先週、ジョンソン首相が公務に復帰して初めて行ったスピーチで使われた表現は以下です。
We’re past the peak and we’re on the downward slope.
(現在はピークアウトし、減少に向かっている)
この発言を受けて翌日は
The UK is past the peak.
のように報道されました。
「~を過ぎて」の前置詞pastが使えるのが意外かもしれません。
また動詞passやreachを使ってpass/reach its peakとも言えます。
The virus has passed its peak.
Covid-19 reached its peak.
peakを動詞で使うと
The virus has peaked.
また「すぐに減少」というより「しばらく横ばい」の場合は、levelled offやhit/reach a plateauも使われます。などなど、「ピークアウト」にあたる表現がたくさんあるので今後の英語報道にアンテナを張って「あ、これはピークアウトにあたる表現かな」と思いながらニュースを読んだり聞いたりすると楽しいのではないでしょうか。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー