第39回 Word of the Year for 2019 : they
毎年、年の暮れが近づくとユーキャン新語・流行語大賞が発表されるのが楽しみです。海外で暮らしているとよほど日本の情報(注:固いニュースだけではなく幅広く)を追っていないとノミネート語30語はもとよりトップ10の10語でさえピンとこないものもあります(参照サイト, ちなみに今年の年間大賞は「ONE TEAM」)。同様に、英米の辞書出版社から発表されるWord of the Yearも興味深いです。今年Oxfordが選んだのはclimate emergency(気候非常事態)、Collinsはclimate strike(気候ストライキ)と環境問題への意識の高まりが反映される言葉が選ばれたのに対して、Merriam-Websterが theyを選んだのが印象的でした(参照サイト)。
代名詞のtheyは私たち皆が中1の英語で習いましたが、どうして2019年のWord of the Yearに選出されたのでしょうか?どうしてtheyを検索する人が前年度から313%も増えたのでしょうか?
英語で話すときに話題に出た人の性別が分からないとhe か sheのどちらを使えばよいのか分からずに困ることがあります。特定の人を指す場合だけでなく、everyoneやsomeoneのような中立的な単数の場合も迷います。書き言葉ではhe or sheなどという表現も見かけますが、話し言葉であまり使われません。こんなときheやsheの代わりにtheyが使われます。ただし、これは別に最近の用法ではなく600年以上も前から使われてきたそうです。
では2019年に使用が急激に伸びたため辞書に追加された語義はというと、「ノンバイナリー(性自認が男性でも女性でもない人たち)を表す単数形の代名詞(a pronoun referring to one person whose gender identity is nonbinary)」です。
今年9月にイギリスのシンガーソングライター、サム・スミスさんがインスタグラムで「My pronouns are they/them (自分を表す代名詞はtheyやthemだ)」と投稿して話題になりました。他にも様々な著名人がノンバイナリーにthey/themを好んで使うようになり、ソーシャルメディアでもよく見かけるようになりました。
日英通訳の養成講座でよく聞かれる質問(FAQ)の一つが「英訳の際に性別が分からない場合は代名詞をどうするのか」です。特に日本語の発言は、主語がなかったり名前が出ても姓(苗字)だったりで性別が分からないことが多いですね。そんなときには単数でも迷わずthey/their/themを使いましょう。
さて、今年もいよいよ終わりとなりました。新タイトルのもとで1年間お読みくださってどうもありがとうございました。素敵な年末年始をお過ごしください。
2019年12月28日
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー