INTERPRETATION

第340回 「優しい人」

柴原早苗

すぐ使える英語表現

as sweet as honey 優しい人
The staff at my favorite café is as sweet as honey.  She is always kind and friendly.(私のお気に入りカフェのスタッフさんは優しいです。彼女はいつも親切でフレンドリーなのですよね。)

******

「優しい人」を英語でas sweet as honeyと言います。文字通り訳せば「蜂蜜と同じぐらい甘い」となります。このフレーズは聖書「士師記14章18節」および「黙示録10章9~10節」に由来があります。日本語では「優しい人」となりますが、具体的には女性を表すことばです。このように英語表現の中には聖書由来のものがあります。英語を学ぶ上で、聖書やシェイクスピア、ギリシャ神話などはぜひおさえておきたいところです。

さて、今回なぜこの表現をご紹介するかと言いますと、本稿が掲載される「3月28日」がきっかけでした。私は記念日を調べるのが好きで、検索したところこの日は「三つ葉の日」なのだそうです。「三つ葉」は英語でJapanese honeywort。次に英和辞典でhoneywortを調べたところ、「ムラサキ科キバナルリソウ属の植物」とあり、「ミツバチの蜜源」と説明がありました。それでhoneyを選んだ次第です。

ところで私は幼少期にイギリスで暮らしていたのですが、知り合いのご夫婦の間で”Honey”が連呼されていて驚いたことがあります。当時の私の英語力はゼロに等しかったのですが、honeyだけは聞き取れたのですね。「なぜハチミツ?」と思ったのですが、そう、これは「あなた」「ねえ」など配偶者や恋人、子どもなどに向けて使われる呼びかけ言葉でした。

・・・もっとも、日本語を学び始めて間もない人が、いきなり五十音文字の「ね?」と呼びかけられたら驚くかもしれませんよね。それと同じかなと思っています。

Written by

記事を書いた人

柴原早苗

放送通訳者、獨協大学および通訳スクール講師。上智大学卒業。ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2024年米大統領選では大統領討論会、トランプ氏勝利宣言、ハリス氏敗北宣言、トランプ大統領就任式などの同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトの日本語訳・解説担当を経て、現在は法人研修や各種コラム執筆にも従事。

END